New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 There was a man named Nicodemus who was one of the Pharisees and an important Jewish leader.
1
erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
2 One night Nicodemus came to Jesus and said, "Teacher, we know you are a teacher sent from God, because no one can do the miracles you do unless God is with him."
2
hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
3 Jesus answered, "I tell you the truth, unless one is born again, he cannot be in God's kingdom."
3
respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
4 Nicodemus said, "But if a person is already old, how can he be born again? He cannot enter his mother's body again. So how can a person be born a second time?"
4
dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
5 But Jesus answered, "I tell you the truth, unless one is born from water and the Spirit, he cannot enter God's kingdom.
5
respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
6 Human life comes from human parents, but spiritual life comes from the Spirit.
6
quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
7 Don't be surprised when I tell you, 'You must all be born again.'
7
non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
8 The wind blows where it wants to and you hear the sound of it, but you don't know where the wind comes from or where it is going. It is the same with every person who is born from the Spirit."
8
Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
9 Nicodemus asked, "How can this happen?"
9
respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
10 Jesus said, "You are an important teacher in Israel, and you don't understand these things?
10
respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
11 I tell you the truth, we talk about what we know, and we tell about what we have seen, but you don't accept what we tell you.
11
amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
12 I have told you about things here on earth, and you do not believe me. So you will not believe me if I tell you about things of heaven.
12
si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
13 The only one who has ever gone up to heaven is the One who came down from heaven -- the Son of Man.
13
et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
14 "Just as Moses lifted up the snake in the desert, the Son of Man must also be lifted up.
14
et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
15 So that everyone who believes can have eternal life in him.
15
ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam
16 "God loved the world so much that he gave his one and only Son so that whoever believes in him may not be lost, but have eternal life.
16
sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
17 God did not send his Son into the world to judge the world guilty, but to save the world through him.
17
non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
18 People who believe in God's Son are not judged guilty. Those who do not believe have already been judged guilty, because they have not believed in God's one and only Son.
18
qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
19 They are judged by this fact: The Light has come into the world, but they did not want light. They wanted darkness, because they were doing evil things.
19
hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
20 All who do evil hate the light and will not come to the light, because it will show all the evil things they do.
20
omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
21 But those who follow the true way come to the light, and it shows that the things they do were done through God."
21
qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
22 After this, Jesus and his followers went into the area of Judea, where he stayed with his followers and baptized people.
22
post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
23 John was also baptizing in Aenon, near Salim, because there was plenty of water there. People were going there to be baptized.
23
erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
24 (This was before John was put into prison.)
24
nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
25 Some of John's followers had an argument with a Jew about religious washing.
25
facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
26 So they came to John and said, "Teacher, remember the man who was with you on the other side of the Jordan River, the one you spoke about so much? He is baptizing, and everyone is going to him."
26
et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
27 John answered, "A man can get only what God gives him.
27
respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
28 You yourselves heard me say, 'I am not the Christ, but I am the one sent to prepare the way for him.'
28
ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
29 The bride belongs only to the bridegroom. But the friend who helps the bridegroom stands by and listens to him. He is thrilled that he gets to hear the bridegroom's voice. In the same way, I am really happy.
29
qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
30 He must become greater, and I must become less important.
30
illum oportet crescere me autem minui
31 "The One who comes from above is greater than all. The one who is from the earth belongs to the earth and talks about things on the earth. But the One who comes from heaven is greater than all.
31
qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
32 He tells what he has seen and heard, but no one accepts what he says.
32
et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
33 Whoever accepts what he says has proven that God is true.
33
qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
34 The One whom God sent speaks the words of God, because God gives him the Spirit fully.
34
quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
35 The Father loves the Son and has given him power over everything.
35
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
36 Those who believe in the Son have eternal life, but those who do not obey the Son will never have life. God's anger stays on them."
36
qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.