Parallel Bible results for "john 3"

John 3

NIRV

VUL

1 There was a Pharisee named Nicodemus. He was one of the Jewish rulers.
1 erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
2 He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. We know that God is with you. If he weren't, you couldn't do the miraculous signs you are doing."
2 hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
3 Jesus replied, "What I'm about to tell you is true. No one can see God's kingdom without being born again."
3 respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
4 "How can I be born when I am old?" Nicodemus asked. "I can't go back inside my mother! I can't be born a second time!"
4 dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
5 Jesus answered, "What I'm about to tell you is true. No one can enter God's kingdom without being born through water and the Holy Spirit.
5 respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
6 People give birth to people. But the Spirit gives birth to spirit.
6 quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
7 You should not be surprised when I say, 'You must all be born again.'
7 non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
8 "The wind blows where it wants to. You hear the sound it makes. But you can't tell where it comes from or where it is going. It is the same with everyone who is born through the Spirit."
8 Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
9 "How can this be?" Nicodemus asked.
9 respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
10 "You are Israel's teacher," said Jesus. "Don't you understand these things?
10 respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
11 "What I'm about to tell you is true. We speak about what we know. We give witness to what we have seen. But still you people do not accept our witness.
11 amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
12 I have spoken to you about earthly things, and you do not believe. So how will you believe if I speak about heavenly things?
12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
13 "No one has ever gone into heaven except the One who came from heaven. He is the Son of Man.
13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
14 Moses lifted up the snake in the desert. The Son of Man must be lifted up also.
14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
15 Then everyone who believes in him can live with God forever.
15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam
16 "God loved the world so much that he gave his one and only Son. Anyone who believes in him will not die but will have eternal life.
16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
17 "God did not send his Son into the world to judge the world. He sent his Son to save the world through him.
17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
18 Anyone who believes in him is not judged. But anyone who does not believe is judged already. He has not believed in the name of God's one and only Son.
18 qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
19 "Here is the judgment. Light has come into the world, but people loved darkness instead of light. They loved darkness because what they did was evil.
19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
20 "Everyone who does evil things hates the light. They will not come into the light. They are afraid that what they do will be seen.
20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
21 But anyone who lives by the truth comes into the light. He does this so that it will be easy to see that what he has done is with God's help."
21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
22 After this, Jesus and his disciples went out into the countryside of Judea. There he spent some time with them. And he baptized people there.
22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
23 John was also baptizing. He was at Aenon near Salim, where there was plenty of water. People were coming all the time to be baptized.
23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
24 That was before John was put in prison.
24 nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
25 Some of John's disciples and a certain Jew began to argue. They argued about special washings to make people "clean."
25 facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
26 They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan River is baptizing people. He is the one you gave witness about. Everyone is going to him."
26 et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
27 John replied, "A person can receive only what God gives him from heaven.
27 respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
28 You yourselves are witnesses that I said, 'I am not the Christ. I was sent ahead of him.'
28 ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
29 The bride belongs to the groom. The friend who helps the groom waits and listens for him. He is full of joy when he hears the groom's voice. That joy is mine, and it is now complete.
29 qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
30 He must become more important. I must become less important.
30 illum oportet crescere me autem minui
31 "The One who comes from above is above everything. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks like someone from the earth. The One who comes from heaven is above everything.
31 qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
32 He gives witness to what he has seen and heard. But no one accepts what he says.
32 et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
33 Anyone who has accepted it has said, 'Yes. God is truthful.'
33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
34 The One whom God has sent speaks God's words. God gives the Holy Spirit without limit.
34 quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
35 "The Father loves the Son and has put everything into his hands.
35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
36 Anyone who believes in the Son has eternal life. Anyone who says no to the Son will not have life. God's anger remains on him."
36 qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.