Parallel Bible results for "john 3"

John 3

VUL

WBT

1 erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
2 The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
3 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
4 Nicodemus saith to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
5 respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
5 Jesus answered, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born of water, and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
7 non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
7 Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
8 Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
9 Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
10 respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
10 Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
11 amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
11 Verily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our testimony.
12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
13 And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man who is in heaven.
14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam
15 That whoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.
17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved.
18 qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
18 He that believeth on him, is not condemned: but he that believeth not, is condemned already, because he hath not believed in the name of the only-begotten Son of God.
19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
21 But he that doeth truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
23 And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
24 For John was not yet cast into prison.
25 facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
25 Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews, about purifying.
26 et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou didst bear testimony, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
27 respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
28 Ye yourselves bear me testimony, that I said I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
29 He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly, because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 illum oportet crescere me autem minui
30 He must increase, but I [must] decrease.
31 qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
32 et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
33 He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
34 quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for [to him] God giveth not the Spirit by measure.
35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum
36 He that believeth on the Son, hath everlasting life: and he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.