The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
1
And there was a man of the Pharisees, Nicodemus by name, a prince of the Jews.
2 hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
2
And he came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know, that thou art come from God a master [Rabbi, we know, for of God thou hast come a master]; for no man may do these signs, that thou doest, but God be with him.
3 respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
3
Jesus answered, and said to him, Truly, truly, I say to thee, but a man be born again, he may not see the kingdom of God.
4 dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
4
Nicodemus said to him [Nicodemus saith to him], How may a man be born, when he is old? whether he may enter again into his mother's womb, and be born again?
5 respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
5
Jesus answered, Truly, truly, I say to thee, but a man be born again of water, and of the Holy Ghost, he may not enter into the kingdom of God.
6 quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
6
That that is born of the flesh, is flesh; and that that is born of the Spirit, is spirit.
7 non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
7
Wonder thou not, for I said to thee, It behooveth you to be born again.
8 Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
8
The Spirit breatheth where he will, and thou hearest his voice, but thou knowest not, from whence he cometh, nor whither he goeth; so is each man that is born of the Spirit.
9 respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
9
Nicodemus answered, and said to him, How may these things be done [How be these things able to be done]?
10 respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
10
Jesus answered, and said to him, Thou art a master in Israel, and knowest not these things? [Jesus answered, and said to him, Art thou a master in Israel, and knowest not these things?]
11 amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
11
Truly, truly, I say to thee, for we speak that that we know, and we witness that that we have seen, and ye take not our witnessing.
12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
12
If I have said to you earthly things, and ye believe not, how if I say to you heavenly things, shall ye believe?
13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
13
And no man ascendeth [up] into heaven, but he that came down from heaven, man's Son that is in heaven. [And no man ascendeth into heaven, no but he that came down from heaven, the Son of man which is in heaven.]
14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
14
And as Moses areared a serpent in desert [And as Moses reared up a serpent in desert], so it behooveth man's Son to be raised [up],
15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam
15
that each man that believeth in him, perish not, but have everlasting life.
16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
16
For God loved so the world [Forsooth God so loved the world], that he gave his one begotten Son, that each man that believeth in him perish not, but have everlasting life.
17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
17
For God sent not his Son into the world, that he judge the world, but that the world be saved by him.
18 qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
18
He that believeth in him, is not deemed; but he that believeth not, is now deemed [He that believeth into him is not deemed, or condemned; forsooth he that believeth not, is now condemned], for he believeth not in the name of the one begotten Son of God.
19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
19
And this is the doom, for light came into the world, and men loved more darknesses than light; for their works were evil.
20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
20
For each man that doeth evil, hateth the light; and he cometh not to the light [and cometh not to the light], that his works be not reproved.
21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
21
But he that doeth truth, cometh to the light, that his works be showed, that they be done in God.
22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
22
After these things Jesus came, and his disciples, into the land of Judaea, and there he dwelled with them, and baptized [and baptized, or christened].
23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
23
And John was baptizing in Aenon, beside Salim, for many waters were there; and they came, and were baptized.
24 nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
24
And John was not yet sent into prison.
25 facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
25
Therefore a question was made of John's disciples with the Jews, of the purification [of the purification, or cleansing].
26 et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
26
And they came to John, and said to him, Master [Rabbi, or Master], he that was with thee beyond Jordan, to whom thou hast borne witnessing, lo! he baptizeth, and all men come to him.
27 respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
27
John answered, and said, A man may not take any thing, but it be given to him from heaven.
28 ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
28
Ye yourselves bear witnessing to me, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him.
29 qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
29
He that hath a wife, is the husband [+He that hath a spousess/a spouse, or a wife, is the spouse, or the husband]; but the friend of the spouse that standeth, and heareth him, joyeth with joy, for the voice of the spouse. Therefore in this thing my joy is fulfilled.
30 illum oportet crescere me autem minui
30
It behooveth him to wax, but me to be made less. [It behooveth him to wax, forsooth me to be diminished, or made less.]
31 qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
31
He that came from above, is above all; he that is of the earth, speaketh of the earth; he that cometh from heaven, is above all.
32 et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
32
And he witnesseth that thing that he hath seen, and heard [And this thing that he saw and heard, he witnesseth], and no man taketh his witnessing.
33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
33
But he that taketh his witnessing, hath confirmed that God is soothfast. [Forsooth he that hath taken his witnessing, hath marked that God is soothfast.]
34 quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
34
But he whom God hath sent, speaketh the words of God; for not to measure God giveth the Spirit.
35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
35
The Father loveth the Son, and he hath given all things into his hand.
36 qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum
36
He that believeth in the Son, hath everlasting life; but he that is unbelieveful to the Son, shall not see everlasting life, but the wrath of God dwelleth on him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.