Parallel Bible results for "john 4"

John 4

TYN

NIV

1 Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn
1 Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John—
2 (though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples)
2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
3 he lefte Iewry and departed agayne into Galile.
3 So he left Judea and went back once more to Galilee.
4 And it was so that he must nedes goo thorowe Samaria.
4 Now he had to go through Samaria.
5 Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph.
5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
6 And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre:
6 Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
7 and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
8 For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
9 Then sayde the woman of Samaria vnto him: how is it that thou beinge a Iewe axest drinke of me which am a Samaritane? for the Iewes medle not with the Samaritans.
9 The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans. )
10 Iesus answered and sayde vnto hir: yf thou knewest the gyfte of God and who it is that sayeth to the geve me drynke thou woldest have axed of him and he wolde have geven the water of lyfe.
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
11 The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe?
11 “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
12 Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
13 Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne.
13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
14 But whosoever shall drinke of ye water yt I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe.
14 but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
15 The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe.
15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
16 Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder.
16 He told her, “Go, call your husband and come back.”
17 The woman answered and sayde to him: I have no husband.
17 “I have no husband,” she replied. Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
18 Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande. For thou haste had five husbandes and he whom thou now hast is not thy husband. That saydest thou truely.
18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
19 The woman sayde vnto him: Syr I perceave yt thou arte a prophet.
19 “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
20 Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe.
20 Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
21 Iesus sayde vnto her: woman beleve me the houre cometh when ye shall nether in this moutayne nor yet at Ierusalem worshippe the father.
21 “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes.
22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
23 But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him.
23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
24 God is a sprete and they that worshippe him must worshippe him in sprete and trouthe.
24 God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
25 The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges.
25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
26 Iesus sayde vnto hir: I that speake vnto the am he.
26 Then Jesus declared, “I, the one speaking to you—I am he.”
27 And eve at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man sayde vnto him: what meanest thou or why talkest thou with her?
27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
28 The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.
28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
29 Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ?
29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
30 Then they went ont of the cite and came vnto him.
30 They came out of the town and made their way toward him.
31 And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate.
31 Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
32 He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of.
32 But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate?
33 Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
34 Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.
34 “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
35 Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on ye regios: for they are whyte all redy vnto harvest.
35 Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
36 And he ye repeth receaveth rewarde and gaddereth frute vnto life eternall: that bothe he that soweth and he yt repeth myght reioyse to gether.
36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
37 And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth.
37 Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
38 I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours.
38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
39 Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for ye sayinge of the woma which testified: he tolde me all thinges yt ever I dyd.
39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
40 Then when the Samaritas were come vnto him they besought him yt he wolde tary wt the. And he aboode there two dayes.
40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
41 And many moo beleved because of his awne wordes
41 And because of his words many more became believers.
42 and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde.
42 They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
43 After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile.
43 After the two days he left for Galilee.
44 And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
45 Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges yt he dyd at Ierusalem at ye feast. For they wet also vnto ye feast daye.
45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
46 And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum.
46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
47 Assone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him yt he wolde descende and heale his sonne: For he was eve readie to dye.
47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
48 Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve.
48 “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
49 The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye.
49 The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
50 Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye.
50 “Go,” Jesus replied, “your son will live.”The man took Jesus at his word and departed.
51 And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth.
51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
52 Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him.
52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
53 And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde.
53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
54 Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile.
54 This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
The Tyndale Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.