The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
1
Therefore as Jesus knew, that the Pharisees heard, that Jesus maketh and baptizeth more disciples than John,
2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
2
though Jesus baptized not, but his disciples,
3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
3
he left Judaea, and went again into Galilee.
4 oportebat autem eum transire per Samariam
4
And it behooved him to pass by Samaria.
5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
5
Therefore Jesus came into a city of Samaria, that is called Sychar, beside the place [beside the manor, or field], that Jacob gave to Joseph, his son.
6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
6
And the well of Jacob was there; and Jesus was weary of the journey, and sat thus upon the well [soothly Jesus made weary of the journey, sat thus on the well]. And the hour was, as it were the sixth.
7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
7
And a woman came from Samaria, to draw water. And Jesus saith to her, Give me [to] drink.
8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
8
And his disciples were gone into the city, to buy meat.
9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
9
Therefore that woman of Samaria saith to him, How thou, that art a Jew, askest of me a drink, that am a woman of Samaria [which am a woman of Samaria]? for [the] Jews used not to deal with [the] Samaritans.
10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
10
Jesus answered, and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is, that saith to thee, Give me [to] drink, thou peradventure wouldest have asked of him, and he should have given to thee quick water.
11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
11
The woman saith to him, Sire, thou hast not wherein to draw [Sire, neither thou hast in what thing thou shalt draw], and the pit is deep; whereof then hast thou quick water?
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
12
Whether thou art greater than our father Jacob, that gave to us the pit? and he drank thereof, and his sons, and his beasts.
13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
13
Jesus answered, and said to her, Each man that drinketh of this water, shall thirst again;
14 sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
14
but he that drinketh of the water that I shall give him, shall not thirst without end [shall not thirst into without end]; but the water that I shall give him, shall be made in him a well of water, springing up into everlasting life.
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
15
The woman saith to him, Sire, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
16
Jesus saith to her, Go, call thine husband, and come hither.
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
17
The woman answered, and said, I have none husband [I have not an husband]. Jesus saith to her, Thou saidest well, That I have none husband [For I have not an husband];
18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
18
for thou hast had five husbands, and he that thou hast, is not thine husband [and he whom thou hast now, is not thine husband]. This thing thou saidest soothly.
19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
19
The woman saith to him, Lord, I see, that thou art a prophet.
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
20
Our fathers worshipped in this hill, and ye say, that at Jerusalem is a place, where it behooveth to worship.
21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
21
Jesus saith to her, Woman, believe thou to me, for the hour shall come, when neither in this hill, neither in Jerusalem [nor in Jerusalem], ye shall worship the Father.
22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
22
Ye worship that that ye know not; we worship that that we know; for health is of the Jews.
23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
23
But the time is come [But the hour cometh], and now it is, when true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeketh such, that worship him.
24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
24
God is a Spirit, and it behooveth them that worship him, to worship in spirit and truth.
25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
25
The woman saith to him, I know that Messias is come, that is said Christ; therefore when he cometh [therefore when he shall come], he shall tell us all things.
26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
26
Jesus saith to her, I am he, that speaketh with thee. [Jesus saith to her, I am, that speak with thee.]
27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
27
And at once [And anon] his disciples came, and wondered, that he spake with the woman; nevertheless no man said to him, What seekest thou, or, What speakest thou with her?
28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
28
Therefore the woman left her water pot, and went into the city, and said to the men [and saith to the men],
29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
29
Come ye, and see a man, that said to me all things that I have done; whether he be Christ? [Come ye, and see a man, that said to me all things what ever I have done; whether he is Christ?]
30 exierunt de civitate et veniebant ad eum
30
And they went out of the city, and came to him.
31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
31
In the mean while his disciples prayed him, and said, Master, eat. [In the mean while his disciples prayed him, saying, Rabbi, or Master, eat.]
32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
32
But he said to them, I have meat to eat, that ye know not.
33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
33
Therefore the disciples said together, Whether any man hath brought him meat to eat [Whether any man brought to him to eat]?
34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
34
Jesus saith to them, My meat is, that I do the will of him that sent me, [and] that I perform the work of him.
35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
35
Whether ye say not, that yet four months be, and ripe corn cometh? Lo! I say to you, lift up your eyes, and see ye the fields, for now they be white to reap.
36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
36
And he that reapeth taketh hire, and gathereth fruit into everlasting life; that both he that soweth, and he that reapeth, have joy together.
37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
37
In this thing is the word true, For one is that soweth, and another that reapeth.
38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
38
I sent you to reap, that that ye have not travailed; other men have travailed, and ye have entered into their travails.
39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
39
And of that city many [of the] Samaritans believed in him, for the word of the woman, that bare witnessing, That he said to me all things that I have done [For he said to me all things, whatever I did].
40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
40
Therefore when Samaritans came to him, they prayed him to dwell there [they prayed him, that he should dwell there]; and he dwelt there two days.
41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius
41
And many more believed for his word,
42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
42
and said to the woman, That now not for thy speech we believe; for we have heard, and we know, that this is verily the Saviour of the world.
43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
43
And after two days he went out from thence [Forsooth after two days he went thence], and went into Galilee.
44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
44
And he [Jesus] bare witnessing, that a prophet in his own country hath none honour. [Soothly he Jesus bare witnessing, for a prophet in his own country hath not honour, or worship.]
45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
45
Therefore when he came into Galilee, men of Galilee received him, when they had seen all things that he had done in Jerusalem in the feast day; for also they had come to the feast day.
46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
46
Therefore he came again into the Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a little king, whose son was sick at Capernaum. [Therefore he came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And some little king was, whose son was sick at Capernaum.]
47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
47
When this had heard, that Jesus should come from Judaea into Galilee, he went to him, and prayed him, that he should come down, and heal his son; for he began to die.
48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
48
Therefore Jesus said to him, But ye see tokens and great wonders, ye believe not.
49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
49
The little king saith to him, Lord, come down, before that my son die.
50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
50
Jesus saith to him, Go, thy son liveth. The man believed to the word, that Jesus said to him, and he went.
51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
51
And now when he came down [Soothly now him coming down], the servants came to meet him, and told to him, and said [saying], That his son lived.
52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
52
And he asked of them the hour, in which he was amended. And they said to him, For yesterday in the seventh hour the fever left him.
53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
53
Therefore the father knew, that that hour it was, in which Jesus said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
54
Jesus did again this second token, when he came from Judaea into Galilee.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.