The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
1
After this there was a feast of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.
2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
2
Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porches.
3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
3
In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 []
4
For an angel went down at a certain season into the pool, and agitated the water: whoever then first after the stirring of the water stepped in, was cured of whatever disease he had.
5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
5
And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
6
When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith to him, Wilt thou be healed?
7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
7
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is agitated, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
8
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
9
And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
10
The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
11
He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
12
Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
13
And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
14
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee.
15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
15
The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
16
And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath.
17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
17
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
18
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
19
Then answered Jesus, and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever things he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
20
For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
21
For as the Father raiseth the dead, and reviveth [them]; even so the Son reviveth whom he will.
22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
22
For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son:
23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
23
That all [men] should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him.
24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam
24
Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life.
25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
25
Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
26
For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself;
27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
27
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
28
Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
29
And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
30
I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me.
31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
31
If I testify concerning myself, my testimony is not true.
32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
32
There is another that testifieth concerning me, and I know that the testimony which he beareth concerning me is true.
33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
33
Ye sent to John, and he testified to the truth.
34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
34
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.
35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
35
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
36
But I have greater testimony than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear testimony concerning me, that the Father hath sent me.
37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
37
And the Father himself who hath sent me, hath borne testimony concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
38
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me
39
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
40
And ye will not come to me, that ye may have life.
41 claritatem ab hominibus non accipio
41
I receive not honor from men.
42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
42
But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
43
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
44
How can ye believe, who receive honor one from another, and seek not the honor that [cometh] from God only?
45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
45
Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
46
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me.
47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
47
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.