The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
1
After these things there was a feast day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
2
And in Jerusalem is a washing place, that in Hebrew is called Bethesda, and hath five porches. [Forsooth at Jerusalem is a standing water of beasts, that in Hebrew is called Bethesda, having five little gates, or entries.]
3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
3
In these lay a great multitude of sick men, blind, crooked, and dry, abiding the moving of the water.
4 []
4
For the angel of the Lord came down certain times into the [standing] water, and the water was moved; and he that first came down into the cistern, after the moving of the water, was made whole of whatever sickness he was held [was made whole of whatever sickness he was holden with].
5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
5
And a man was there [Forsooth some man was there], having eight and thirty years in his sickness.
6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
6
And when Jesus had seen him lying, and had known, that he had much time [and had known, for now he had much time], he saith to him, Wilt thou be made whole?
7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
7
The sick man answered to him, Lord, I have no man, that when the water is moved [that when the water is troubled], to put me into the cistern; for while I come, another goeth down before me.
8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
8
Jesus saith to him, Rise up, take thy bed, and go. [Jesus saith to him, Rise up, take thy bed, and wander.]
9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
9
And at once the man was made whole, and took up his bed, and went forth [And anon the man is made whole, and took up his bed, and wandered]. And it was sabbath in that day.
10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
10
Therefore the Jews said to him that was made whole, It is sabbath, it is not leaveful to thee, to take away thy bed.
11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
11
He answered to them, He that made me whole, said to me, Take thy bed, and go [Take thy bed, and wander].
12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
12
Therefore they asked him, What man is that, that said to thee, Take up thy bed, and go? [Therefore they asked him, Who is that man, that said to thee, Take thy bed and wander?]
13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
13
But he that was made whole, wist not who it was. And Jesus bowed away from the people, that was set in the place [Forsooth Jesus bowed him from the company ordained, or set, in the place].
14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
14
Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, Lo! thou art made whole; now do not thou do sin [now do not thou sin], lest any worse thing befall to thee.
15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
15
That man went, and told to the Jews, that it was Jesus that made him whole.
16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
16
Therefore the Jews pursued Jesus, for he did this thing in the sabbath.
17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
17
And Jesus answered to them, My Father worketh till now, and I work.
18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
18
Therefore the Jews sought more to slay him, for not only he brake the sabbath, but [and] he said that God was his Father, and made him(self) even to God [making him even to God].
19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
19
Therefore Jesus answered, and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son may not of himself do any thing, but that thing that he seeth the Father doing; for whatever things he doeth, the Son doeth in like manner those things [whatever things soothly he doeth, these things and the Son also doeth].
20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
20
For the Father loveth the Son, and showeth to him all things that he doeth; and he shall show to him greater works than these, that ye wonder.
21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
21
For as the Father raiseth dead men, and quickeneth, [and] so the Son quickeneth whom he will.
22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
22
For neither the Father judgeth any man, but hath given every doom to the Son [but hath given all the doom to the Son],
23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
23
that all men honour the Son, as they honour the Father. He that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent him.
24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam
24
Truly, truly, I say to you, that he that heareth my word, and believeth in him that sent me, hath everlasting life, and he cometh not into doom, but passeth from death into life [hath everlasting life, and cometh not into doom, but passed from death into life].
25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
25
Truly, truly, I say to you, for the hour cometh, and now it is, when dead men shall hear the voice of the Son of God, and they that hear, shall live.
26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
26
For as the Father hath life in himself, so he gave to the Son, to have life in himself;
27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
27
and he gave to him power to make doom, for he is man's Son.
28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
28
Do not ye wonder in this, for the hour cometh, in which all men that be in burials, shall hear the voice of God's Son.
29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
29
And they that have done good things, shall go into again-rising of life; but they that have done evil things, into again-rising of doom. [And they that have done good things, shall come forth into rising again of life; forsooth they that have done evil things, into rising again of doom.]
30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
30
I may nothing do of myself, but as I hear, I deem [I may not of myself do any thing, but as I hear, I judge], and my doom is just, for I seek not my will, but the will of the Father that sent me.
31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
31
If I bear witnessing of myself, my witnessing is not true;
32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
32
another is that beareth witnessing of me, and I know that his witnessing is true, that he beareth of me.
33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
33
Ye sent to John, and he bare witnessing to [the] truth.
34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
34
But I take not witnessing of man; but I say these things, that ye be safe.
35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
35
He was a lantern burning and shining [He was a lantern burning and shining, or giving light]; but ye would glad, or joy, at an hour in his light.
36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
36
But I have more witnessing than John, for the works that my Father gave to me to perform them [forsooth the works that my Father gave me that I perform them], those works that I do bear witnessing of me, that the Father sent me.
37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
37
And the Father that sent me, he bare witnessing of me. Neither ye heard ever his voice, neither ye saw his likeness [neither saw his likeness, or form].
38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
38
And ye have not his word dwelling in you; for ye believe not to him, whom he sent.
39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me
39
Seek ye the scriptures, in which ye guess [in which ye ween] to have everlasting life; and those it be, that bear witnessing of me.
40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
40
And ye will not come to me, that ye have life.
41 claritatem ab hominibus non accipio
41
I take not clearness of men;
42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
42
but I have known you, that ye have not the love of God in you.
43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
43
I came in the name of my Father, and ye took not me. If another [shall] come in his own name, ye shall receive him.
44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
44
How be ye able to believe [How may ye believe], that receive glory each of (the) other, and ye seek not the glory that is of God alone?
45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
45
Do not ye guess, that I am to accuse you with the Father; it is Moses that accuseth you, in whom ye hope.
46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
46
For if ye believed to Moses, peradventure ye should believe also to me; for he wrote of me.
47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
47
But if ye believe not to his letters, how shall ye believe to my words?
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.