Parallel Bible results for "john 7"

John 7

NCV

VUL

1 After this, Jesus traveled around Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there wanted to kill him.
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
2 It was time for the Jewish Feast of Shelters.
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
3 So Jesus' brothers said to him, "You should leave here and go to Judea so your followers there can see the miracles you do.
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
4 Anyone who wants to be well known does not hide what he does. If you are doing these things, show yourself to the world."
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
5 (Even Jesus' brothers did not believe in him.)
5 neque enim fratres eius credebant in eum
6 Jesus said to his brothers, "The right time for me has not yet come, but any time is right for you.
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I tell it the evil things it does.
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
8 So you go to the feast. I will not go yet to this feast, because the right time for me has not yet come."
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
9 After saying this, Jesus stayed in Galilee.
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
10 But after Jesus' brothers had gone to the feast, Jesus went also. But he did not let people see him.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
11 At the feast the Jews were looking for him and saying, "Where is that man?"
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
12 Within the large crowd there, many people were whispering to each other about Jesus. Some said, "He is a good man." Others said, "No, he fools the people."
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
13 But no one was brave enough to talk about Jesus openly, because they were afraid of the Jews.
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
14 When the feast was about half over, Jesus went to the Temple and began to teach.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
15 The Jews were amazed and said, "This man has never studied in school. How did he learn so much?"
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
16 Jesus answered, "The things I teach are not my own, but they come from him who sent me.
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
17 If people choose to do what God wants, they will know that my teaching comes from God and not from me.
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
18 Those who teach their own ideas are trying to get honor for themselves. But those who try to bring honor to the one who sent him speak the truth, and there is nothing false in them.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
19 Moses gave you the law, but none of you obeys that law. Why are you trying to kill me?"
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
20 The people answered, "A demon has come into you. We are not trying to kill you."
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
21 Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all amazed.
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
22 Moses gave you the law about circumcision. (But really Moses did not give you circumcision; it came from our ancestors.) And yet you circumcise a baby on a Sabbath day.
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
23 If a baby can be circumcised on a Sabbath day to obey the law of Moses, why are you angry at me for healing a person's whole body on the Sabbath day?
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
24 Stop judging by the way things look, but judge by what is really right."
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
25 Then some of the people who lived in Jerusalem said, "This is the man they are trying to kill.
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
26 But he is teaching where everyone can see and hear him, and no one is trying to stop him. Maybe the leaders have decided he really is the Christ.
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
27 But we know where this man is from. And when the real Christ comes, no one will know where he comes from."
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
28 Jesus, teaching in the Temple, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. But I have not come by my own authority. I was sent by the One who is true, whom you don't know.
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
29 But I know him, because I am from him, and he sent me."
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
30 When Jesus said this, the people tried to take him. But no one was able to touch him, because it was not yet the right time.
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
31 But many of the people believed in Jesus. They said, "When the Christ comes, will he do more miracles than this man has done?"
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
32 The Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus. So the leading priests and the Pharisees sent some Temple guards to arrest him.
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
33 Jesus said, "I will be with you a little while longer. Then I will go back to the One who sent me.
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
34 You will look for me, but you will not find me. And you cannot come where I am."
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
35 The Jews said to each other, "Where will this man go so we cannot find him? Will he go to the Greek cities where our people live and teach the Greek people there?
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
36 What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'You cannot come where I am'?"
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
37 On the last and most important day of the feast Jesus stood up and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink.
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
38 If anyone believes in me, rivers of living water will flow out from that person's heart, as the Scripture says."
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
39 Jesus was talking about the Holy Spirit. The Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been raised to glory. But later, those who believed in Jesus would receive the Spirit.
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
40 When the people heard Jesus' words, some of them said, "This man really is the Prophet."
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
41 Others said, "He is the Christ." Still others said, "The Christ will not come from Galilee.
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
42 The Scripture says that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived."
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
43 So the people did not agree with each other about Jesus.
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
44 Some of them wanted to arrest him, but no one was able to touch him.
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
45 The Temple guards went back to the leading priests and the Pharisees, who asked, "Why didn't you bring Jesus?"
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
46 The guards answered, "The words he says are greater than the words of any other person who has ever spoken!"
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
47 The Pharisees answered, "So Jesus has fooled you also!
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
48 Have any of the leaders or the Pharisees believed in him? No!
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
49 But these people, who know nothing about the law, are under God's curse."
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
50 Nicodemus, who had gone to see Jesus before, was in that group. He said,
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
51 "Our law does not judge a man without hearing him and knowing what he has done."
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
52 They answered, "Are you from Galilee, too? Study the Scriptures, and you will learn that no prophet comes from Galilee."
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
53 And everyone left and went home.
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.