Parallel Bible results for "john 7"

John 7

VUL

WBT

1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
3 His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
4 For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
5 neque enim fratres eius credebant in eum
5 (For neither did his brethren believe in him.)
6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify concerning it, that its works are evil.
8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
8 Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
9 When he had said these words to them, he abode [still] in Galilee.
10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
10 But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people.
13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
13 Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
15 And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
17 If any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or [whether] I speak from myself.
18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
18 He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
20 The people answered and said, Thou hast a demon: who goeth about to kill thee?
21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
21 Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
22 Moses therefore gave to you circumcision, (not because it is from Moses, but from the fathers) and ye on the sabbath circumcise a man.
23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
23 If a man on the sabbath receiveth circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have restored a man to sound health on the sabbath?
24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he whom they seek to kill?
26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
26 But lo, he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
27 But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
28 Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
29 But I know him; for I am from him, and he hath sent me.
30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
33 Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me.
34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
34 Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
36 What [manner of] saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
37 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
39 (But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet [given], because that Jesus was not yet glorified.)
40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
41 Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
43 So there was a division among the people because of him.
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
48 Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
49 But this people who know not the law are cursed.
50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
50 Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them)
51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
51 Doth our law judge [any] man before it heareth him, and knoweth what he doeth?
52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
52 They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
53 And every man went to his own house.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.