The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti
1
Jesus went to the mount of Olives:
2 et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
2
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
3 adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
3
And the scribes and Pharisees brought to him a woman taken in adultery: and when they had set her in the midst,
4 et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
4
They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5 in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
5
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned; but what sayest thou?
6 haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
6
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not].
7 cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
7
So when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 et iterum se inclinans scribebat in terra
8
And again he stooped down, and wrote on the ground.
9 audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
9
And they who heard [it], being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
10
When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee?
11 quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
11
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
12
Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
13
The Pharisees therefore said to him, Thou testifiest concerning thyself; thy testimony is not true.
14 respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
14
Jesus answered and said to them, Though I testify concerning myself, [yet] my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
15 vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
15
Ye judge after the flesh, I judge no man.
16 et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
16
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
17
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
18 ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
18
I am one that testifieth concerning myself; and the Father that sent me, testifieth concerning me.
19 dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
19
Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also.
20 haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
20
These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him, for his hour was not yet come.
21 dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
21
Then said Jesus again to them, I am going away, and ye will seek me, and will die in your sins: whither I go, ye cannot come.
22 dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
22
Then said the Jews, will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
23 et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
23
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
24
I said therefore to you, that ye will die in your sins: for if ye believe not that I am [he], ye will die in your sins.
25 dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
25
Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even [the same] that I said to you from the beginning.
26 multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
26
I have many things to say, and to judge of you: but he that sent me, is true: and I speak to the world those things which I have heard from him.
27 et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
27
They understood not that he spoke to them concerning the Father.
28 dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
28
Then said Jesus to them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
29 et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
29
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
30 haec illo loquente multi crediderunt in eum
30
As he spoke these words, many believed on him.
31 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
31
Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed;
32 et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
32
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
33
They answered him, We are Abraham's offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
34
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Whoever committeth sin, is the servant of sin.
35 servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
35
And the servant abideth not in the house for ever, [but] the Son abideth for ever.
36 si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
36
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
37 scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
37
I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
38
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
39 responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
39
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
40 nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
40
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham.
41 vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
41
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, [even] God.
42 dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
42
Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
43 quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
43
Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word.
44 vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
44
Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father ye will do: he was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
45 ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
45
And because I tell [you] the truth, ye believe me not.
46 quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
46
Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
47 qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
47
He that is of God, heareth God's words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God.
48 responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
48
Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
49 respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
49
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
50 ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
50
And I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
51
Verily, verily, I say to you, If a man shall keep my saying, he shall never see death.
52 dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
52
Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man shall keep my saying, he shall never taste death.
53 numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
53
Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54 respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
54
Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honoreth me, of whom ye say, that he is your God:
55 et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
55
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I should be a liar like you: but I know him, and keep his saying.
56 Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
56
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad.
57 dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
57
Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
58
Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am.
59 tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
59
Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.