New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 As Jesus was walking along, he saw a man who had been born blind.
1
et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
2 His followers asked him, "Teacher, whose sin caused this man to be born blind -- his own sin or his parents' sin?"
2
et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
3 Jesus answered, "It is not this man's sin or his parents' sin that made him be blind. This man was born blind so that God's power could be shown in him.
3
respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
4 While it is daytime, we must continue doing the work of the One who sent me. Night is coming, when no one can work.
4
me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
5 While I am in the world, I am the light of the world."
5
quamdiu in mundo sum lux sum mundi
6 After Jesus said this, he spit on the ground and made some mud with it and put the mud on the man's eyes.
6
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
7 Then he told the man, "Go and wash in the Pool of Siloam." (Siloam means Sent.) So the man went, washed, and came back seeing.
7
et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
8 The neighbors and some people who had earlier seen this man begging said, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"
8
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
9 Some said, "He is the one," but others said, "No, he only looks like him." The man himself said, "I am the man."
9
alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
10 They asked, "How did you get your sight?"
10
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
11 He answered, "The man named Jesus made some mud and put it on my eyes. Then he told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see."
11
respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
12 They asked him, "Where is this man?" "I don't know," he answered.
12
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
13 Then the people took to the Pharisees the man who had been blind.
13
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
14 The day Jesus had made mud and healed his eyes was a Sabbath day.
14
erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
15 So now the Pharisees asked the man, "How did you get your sight?" He answered, "He put mud on my eyes, I washed, and now I see."
15
iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
16 So some of the Pharisees were saying, "This man does not keep the Sabbath day, so he is not from God." But others said, "A man who is a sinner can't do miracles like these." So they could not agree with each other.
16
dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
17 They asked the man again, "What do you say about him since it was your eyes he opened?" The man answered, "He is a prophet."
17
dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
18 The Jews did not believe that he had been blind and could now see again. So they sent for the man's parents
18
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
19 and asked them, "Is this your son who you say was born blind? Then how does he now see?"
19
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
20 His parents answered, "We know that this is our son and that he was born blind.
20
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
21 But we don't know how he can now see. We don't know who opened his eyes. Ask him. He is old enough to speak for himself."
21
quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
22 His parents said this because they were afraid of the Jews, who had already decided that anyone who said Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.
22
haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
23 That is why his parents said, "He is old enough. Ask him."
23
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
24 So for the second time, they called the man who had been blind. They said, "You should give God the glory by telling the truth. We know that this man is a sinner."
24
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
25 He answered, "I don't know if he is a sinner. One thing I do know: I was blind, and now I see."
25
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
26 They asked, "What did he do to you? How did he make you see again?"
26
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
27 He answered, "I already told you, and you didn't listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his followers, too?"
27
respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
28 Then they insulted him and said, "You are his follower, but we are followers of Moses.
28
maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
29 We know that God spoke to Moses, but we don't even know where this man comes from."
29
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
30 The man answered, "This is a very strange thing. You don't know where he comes from, and yet he opened my eyes.
30
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
31 We all know that God does not listen to sinners, but he listens to anyone who worships and obeys him.
31
scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
32 Nobody has ever heard of anyone giving sight to a man born blind.
32
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati
33 If this man were not from God, he could do nothing."
33
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
34 They answered, "You were born full of sin! Are you trying to teach us?" And they threw him out.
34
responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
35 When Jesus heard that they had thrown him out, Jesus found him and said, "Do you believe in the Son of Man?"
35
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
36 He asked, "Who is the Son of Man, sir, so that I can believe in him?"
36
respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
37 Jesus said to him, "You have seen him. The Son of Man is the one talking with you."
37
et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
38 He said, "Lord, I believe!" Then the man worshiped Jesus.
38
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
39 Jesus said, "I came into this world so that the world could be judged. I came so that the blindn would see and so that those who see will become blind."
39
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
40 Some of the Pharisees who were nearby heard Jesus say this and asked, "Are you saying we are blind, too?"
40
et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
41 Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin. But since you keep saying you see, your guilt remains."
41
dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.