New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 As Jesus went along, he saw a man who was blind. He had been blind since he was born.
1
et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
2 Jesus' disciples asked him, "Rabbi, who sinned? Was this man born blind because he sinned? Or did his parents sin?"
2
et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
3 "It isn't because this man sinned," said Jesus. "It isn't because his parents sinned. This happened so that God's work could be shown in his life.
3
respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
4 While it is still day, we must do the work of the One who sent me. Night is coming. Then no one can work.
4
me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
5 While I am in the world, I am the light of the world."
5
quamdiu in mundo sum lux sum mundi
6 After he said this, he spit on the ground. He made some mud with the spit. Then he put the mud on the man's eyes.
6
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
7 "Go," he told him. "Wash in the Pool of Siloam." Siloam means Sent. So the man went and washed. And he came home able to see.
7
et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
8 His neighbors and those who had earlier seen him begging asked questions. "Isn't this the same man who used to sit and beg?" they asked.
8
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
9 Some claimed that he was. Others said, "No. He only looks like him." But the man who had been blind kept saying, "I am the man."
9
alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
10 "Then how were your eyes opened?" they asked.
10
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
11 He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed. Then I could see."
11
respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
12 "Where is this man?" they asked him. "I don't know," he said.
12
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
13
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
14 The day Jesus made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath.
14
erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
15 So the Pharisees also asked him how he was able to see. "He put mud on my eyes," the man replied. "Then I washed. And now I can see."
15
iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
16 Some of the Pharisees said, "Jesus has not come from God. He does not keep the Sabbath day." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So the Pharisees did not agree with each other.
16
dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
17 Finally they turned again to the blind man. "What do you have to say about him?" they asked. "It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."
17
dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
18 The Jews still did not believe that the man had been blind and now could see. So they sent for his parents.
18
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
19 "Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"
19
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
20 "We know he is our son," the parents answered. "And we know he was born blind.
20
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
21 But we don't know how he can now see. And we don't know who opened his eyes. Ask him. He is an adult. He can speak for himself."
21
quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
22 His parents said this because they were afraid of the Jews. The Jews had already decided that anyone who said Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.
22
haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
23 That was why the man's parents said, "He is an adult. Ask him."
23
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
24 Again they called the man who had been blind to come to them. "Give glory to God by telling the truth!" they said. "We know that the man who healed you is a sinner."
24
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
25 He replied, "I don't know if he is a sinner or not. I do know one thing. I was blind, but now I can see!"
25
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
26 Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
26
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
27 He answered, "I have already told you. But you didn't listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?"
27
respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
28 Then they began to attack him with their words. "You are this fellow's disciple!" they said. "We are disciples of Moses!
28
maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
29 We know that God spoke to Moses. But we don't even know where this fellow comes from."
29
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
30 The man answered, "That is really surprising! You don't know where he comes from, and yet he opened my eyes.
30
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
31 We know that God does not listen to sinners. He listens to godly people who do what he wants them to do.
31
scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
32 Nobody has ever heard of anyone opening the eyes of a person born blind.
32
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati
33 If this man had not come from God, he could do nothing."
33
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
34 Then the Pharisees replied, "When you were born, you were already deep in sin. How dare you talk like that to us!" And they threw him out of the synagogue.
34
responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
35 Jesus heard that the Pharisees had thrown the man out. When he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
35
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
36 "Who is he, sir?" the man asked. "Tell me, so I can believe in him."
36
respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
37 Jesus said, "You have now seen him. In fact, he is the one speaking with you."
37
et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
38 Then the man said, "Lord, I believe." And he worshiped him.
38
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
39 Jesus said, "I have come into this world to judge it. I have come so that the blind will see and those who see will become blind."
39
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
40 Some Pharisees who were with him heard him say this. They asked, "What? Are we blind too?"
40
et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
41 Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, you remain guilty.
41
dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.