New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 As he went along, he saw a man blind from birth.
1
et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
2
et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
3 “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
3
respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
4 As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
4
me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
5
quamdiu in mundo sum lux sum mundi
6 After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
6
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
7 “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
7
et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
8 His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
8
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
9 Some claimed that he was. Others said, “No, he only looks like him.” But he himself insisted, “I am the man.”
9
alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
10 “How then were your eyes opened?” they asked.
10
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
11 He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
11
respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
12 “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
12
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
13
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
14
erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
15 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
15
iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
16 Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
16
dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
17 Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.” The man replied, “He is a prophet.”
17
dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
18 They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
18
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
19 “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
19
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
20 “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
20
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
21 But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”
21
quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
22 His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
22
haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
23 That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
23
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
24 A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
24
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
25 He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
25
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
26
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
27 He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
27
respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
28 Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
28
maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
29
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
30 The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
30
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
31 We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
31
scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
32 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
32
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
33
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
34 To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
34
responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
35 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
35
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
36 “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”
36
respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
37 Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
37
et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
38 Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
38
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
39 Jesus said,“For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
39
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
40 Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
40
et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
41 Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
41
dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.