The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
1
And as [Jesus] passed by, he saw a man who was blind from [his] birth.
2 et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
2
And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
3 respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
3
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
4
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work.
5 quamdiu in mundo sum lux sum mundi
5
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
6
When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
7
And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
8 itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
8
The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
9
Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am [he].
10 dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
10
Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
11 respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
11
He answered and said, A man that is called Jesus, made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 dixerunt ei ubi est ille ait nescio
12
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
13 adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
13
They brought to the Pharisees him that before was blind.
14 erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
14
And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
15
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see.
16 dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
16
Therefore said some of the Pharisees, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
17
They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
18 non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
18
But the Jews did not believe concerning him that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
19
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20 responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
20
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
21
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself.
22 haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
22
These [words] his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
23
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
24
Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
25
He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
26 dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
26
Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
27 respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
27
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
28 maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
28
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are the disciples of Moses.
29 nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
29
We know that God spoke to Moses: [as for] this [man], we know not whence he is.
30 respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
30
The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened my eyes.
31 scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
31
Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshiper of God, and doeth his will, him he heareth.
32 a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati
32
Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
33 nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
33
If this man were not from God, he could do nothing.
34 responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
34
They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? and they cast him out.
35 audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
35
Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
36 respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
36
He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him?
37 et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
37
And Jesus said to him, thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
38
And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
39 dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
39
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind.
40 et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
40
And [some] of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
41 dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
41
Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.