Parallel Bible results for "john 9"

John 9

VUL

WYC

1 et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
1 And Jesus passing, saw a man blind from the birth.
2 et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
2 And his disciples asked him, Master, who sinned, this man, or his elders [And his disciples asked him, Rabbi, that is, Master, who sinned, this man, or his father and mother], that he should be born blind?
3 respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
3 Jesus answered, Neither this man sinned, neither his elders [neither his father and mother]; but that the works of God be showed in him.
4 me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
4 It behooveth me to work the works of him that sent me, as long as the day is [the while the day is]; the night shall come, when no man may work.
5 quamdiu in mundo sum lux sum mundi
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
6 When he had said these things, he spat into the earth, and made clay of the spittle, and anointed the clay on his eyes,
7 et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
7 and said to him, Go, and be thou washed in the water of Siloam, that is to say, Sent. Then he went, and washed, and came seeing. [and said to him, Go, and be thou washen in the water, or cistern, of Siloam, that is interpreted, Sent. Therefore he went, and washed, and came seeing.]
8 itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
8 And so neighbours, and they that had seen him before, for he was a beggar, said, Whether this is not he, that sat, and begged?
9 alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
9 Other men said, That this it is; and other men said, Nay, but he is like him. But he said, I am [he].
10 dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
10 Therefore they said to him, How be thine eyes opened?
11 respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
11 He answered, That man, that is said Jesus, made clay, and anointed mine eyes, and said to me, Go thou to the water of Siloam, and wash [Go thou to the water, or cistern, of Siloam, and wash]; and I went, and washed, and saw.
12 dixerunt ei ubi est ille ait nescio
12 And they said to him, Where is he? He said, I know not.
13 adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
13 They led him that was blind to the Pharisees.
14 erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
14 And it was sabbath, when Jesus made clay, and opened his eyes.
15 iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
15 Again the Pharisees asked him, how he had seen. And he said to them, He laid to me clay on the eyes [He put to me clay on the eyes]; and I washed, and I see.
16 dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not of God, that keepeth not the sabbath. Other men said, How may a sinful man do these signs. And strife was among them. [Therefore some of the Pharisees said, This man is not of God, for he keepeth not the sabbath. Other men said, How may a man sinner do these signs, or miracles? And division was among them.]
17 dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
17 Therefore they said again to the blind man [Therefore they say again to the blind man], What sayest thou of him, that opened thine eyes? And he said, That he is a prophet.
18 non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
18 Therefore the Jews believed not of him, that he was blind, and had seen, till they called his father and mother, that had seen.
19 et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
19 And they asked them, and said, Is this your son, which ye say was born blind [And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say, for he is born blind]? how then seeth he now?
20 responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
20 His father and mother answered to them, and said, We know, that this is our son, and that he was born blind;
21 quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
21 but how he seeth now, we know not, or who opened his eyes, we know not; ask ye him, he hath age, speak he of himself.
22 haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
22 His father and mother said these things, for they dreaded the Jews; for then the Jews had conspired [forsooth now the Jews had conspired], that if any man acknowledged him Christ, he should be done out of the synagogue.
23 propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
23 Therefore his father and mother said, That he hath age, ask ye him.
24 vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
24 Therefore again they called the man, that was blind, and said to him, Give thou glory to God; we know, that this man is a sinner.
25 dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
25 Then he said, If he is a sinner, I know not; one thing I know, that when I was blind, now I see.
26 dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
26 Therefore they said to him, What did he to thee? how opened he thine eyes?
27 respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
27 He answered to them, I said to you now, and ye heard; what will ye again hear? whether [and] ye will be made his disciples?
28 maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
28 Therefore they cursed him, and said, Be thou his disciple; we be [the] disciples of Moses.
29 nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
29 We know, that God spake to Moses; but we know not this, of whence he is.
30 respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
30 That man answered, and said to them, For in this is a wonderful thing, that ye know not, of whence he is, and he hath opened mine eyes.
31 scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
31 And we know, that God heareth not sinful men, but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, he heareth him. [Soothly we know, for God heareth not sinners, but if any man is worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.]
32 a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati
32 From the world it is not heard, that any man opened the eyes of a blind-born man;
33 nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
33 but this man were of God, he might not do any thing.
34 responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
34 They answered, and said to him, Thou art all born in sins, and teachest thou us? And they put him out. [They answered, and said to him, Thou art all born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.]
35 audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
35 Jesus heard, that they had put him out [Jesus heard, for they had cast him out]; and when he had found him, he said to him, Believest thou in the Son of God?
36 respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
36 He answered, and said, Lord, who is he, that I believe in him?
37 et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
37 And Jesus said to him, And thou hast seen him, and he it is, that speaketh with thee.
38 at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
38 And he said, Lord, I believe. And he fell down, and worshipped him.
39 dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
39 Therefore Jesus said to him, I came into this world, into doom, that they that see not, see, and they that see, be made blind.
40 et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
40 And some of the Pharisees heard, that were with him, and they said to him, Whether [and] we be blind?
41 dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet
41 Jesus said to them, If ye were blind, ye should not have sin; but now ye say, That we see, your sin dwelleth still [your sin dwelleth].
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.