New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 But this made Jonah very unhappy, and he became angry.
1
et adflictus est Iona adflictione magna et iratus est
2 He prayed to the Lord, "When I was still in my own country this is what I said would happen, and that is why I quickly ran away to Tarshish. I knew that you are a God who is kind and shows mercy. You don't become angry quickly, and you have great love. I knew you would choose not to cause harm.
2
et oravit ad Dominum et dixit obsecro Domine numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea propter hoc praeoccupavi ut fugerem in Tharsis scio enim quia tu Deus clemens et misericors es patiens et multae miserationis et ignoscens super malitia
3 So now I ask you, Lord, please kill me. It is better for me to die than to live."
3
et nunc Domine tolle quaeso animam meam a me quia melior est mihi mors quam vita
4 Then the Lord said, "Do you think it is right for you to be angry?"
4
et dixit Dominus putasne bene irasceris tu
5 Jonah went out and sat down east of the city. There he made a shelter for himself and sat in the shade, waiting to see what would happen to the city.
5
et egressus est Iona de civitate et sedit contra orientem civitatis et fecit sibimet ibi umbraculum et sedebat subter eum in umbra donec videret quid accideret civitati
6 The Lord made a plant grow quickly up over Jonah, which gave him shade and helped him to be more comfortable. Jonah was very pleased to have the plant.
6
et praeparavit Dominus Deus hederam et ascendit super caput Ionae ut esset umbra super caput eius et protegeret eum laboraverat enim et laetatus est Iona super hedera laetitia magna
7 But the next day when the sun rose, God sent a worm to attack the plant so that it died.
7
et paravit Deus vermem ascensu diluculo in crastinum et percussit hederam et exaruit
8 As the sun rose higher in the sky, God sent a very hot east wind to blow, and the sun became so hot on Jonah's head that he became very weak and wished he were dead. He said, "It is better for me to die than to live."
8
et cum ortus fuisset sol praecepit Dominus vento calido et urenti et percussit sol super caput Ionae et aestuabat et petivit animae suae ut moreretur et dixit melius est mihi mori quam vivere
9 But God said to Jonah, "Do you think it is right for you to be angry about the plant?" Jonah answered, "It is right for me to be angry! I am so angry I could die!"
9
et dixit Dominus ad Ionam putasne bene irasceris tu super hederam et dixit bene irascor ego usque ad mortem
10 And the Lord said, "You are so concerned for that plant even though you did nothing to make it grow. It appeared one day, and the next day it died.
10
et dixit Dominus tu doles super hederam in qua non laborasti neque fecisti ut cresceret quae sub una nocte nata est et una nocte periit
11 Then shouldn't I show concern for the great city Nineveh, which has more than one hundred twenty thousand people who do not know right from wrong, and many animals, too?"
11
et ego non parcam Nineve civitati magnae in qua sunt plus quam centum viginti milia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam et iumenta multa
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.