New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Joshua, the son of Nun, sent two spies from Shittim. He sent them in secret. He said to them, "Go. Look the land over. Most of all, check out Jericho." So they went to Jericho. They stayed at the house of a prostitute. Her name was Rahab.
1
misit ergo Iosue filius Nun de Setthim duos viros exploratores abscondito et dixit eis ite et considerate terram urbemque Hiericho qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis nomine Raab et quieverunt apud eam
2 The king of Jericho was told, "Look! Some of the people of Israel have come here tonight. They've come to check out the land."
2
nuntiatumque est regi Hiericho et dictum ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israhel ut explorarent terram
3 So the king sent a message to Rahab. It said, "Bring out the men who came into your house. They've come to check out the whole land."
3
misitque rex Hiericho ad Raab dicens educ viros qui venerunt ad te et ingressi sunt domum tuam exploratores quippe sunt et omnem terram considerare venerunt
4 But the woman had hidden the two men. She said, "It's true that the men came here. But I didn't know where they had come from.
4
tollensque mulier viros abscondit et ait fateor venerunt ad me sed nesciebam unde essent
5 They left at sunset, when it was time to close the city gate. I don't know which way they went. Go after them quickly. You might catch up with them."
5
cumque porta clauderetur in tenebris et illi pariter exierunt nescio quo abierunt persequimini cito et conprehendetis eos
6 But in fact she had taken them up on the roof. There she had hidden them under some flax she had piled up.
6
ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suae operuitque eos lini stipula quae ibi erat
7 The king's men left to hunt down the spies. They took the road that leads to where the Jordan River can be crossed. As soon as they had gone out of the city, the gate was shut.
7
hii autem qui missi fuerant secuti sunt eos per viam quae ducit ad vadum Iordanis illisque egressis statim porta clausa est
8 Rahab went up on the roof before the spies settled down for the night.
8
necdum obdormierant qui latebant et ecce mulier ascendit ad eos et ait
9 She said to them, "I know that the LORD has given this land to you. We are very much afraid of you. Everyone who lives in this country is weak with fear because of you.
9
novi quod tradiderit Dominus vobis terram etenim inruit in nos terror vester et elanguerunt omnes habitatores terrae
10 "We've heard how the LORD dried up the Red Sea for you when you came out of Egypt. We've heard what you did to Sihon and Og, the two Amorite kings. They ruled east of the Jordan River. You completely destroyed them.
10
audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum quando egressi estis ex Aegypto et quae feceritis duobus Amorreorum regibus qui erant trans Iordanem Seon et Og quos interfecistis
11 "When we heard about it, our hearts melted away in fear. Because of you, we aren't brave anymore. The LORD your God is the God who rules over heaven above and earth below.
11
et haec audientes pertimuimus et elanguit cor nostrum nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum Dominus enim Deus vester ipse est Deus in caelo sursum et in terra deorsum
12 "Now then, please take an oath. Promise me in the name of the LORD that you will be kind to my family. I've been kind to you. Promise me
12
nunc ergo iurate mihi per Dominum ut quomodo ego feci vobiscum misericordiam ita et vos faciatis cum domo patris mei detisque mihi signum verum
13 that you will spare the lives of my father and mother. Spare my brothers and sisters. Also spare everyone in their families. Promise that you won't put any of us to death."
13
et salvetis patrem meum et matrem fratres ac sorores meas et omnia quae eorum sunt et eruatis animas nostras de morte
14 So the men made a promise to her. "We'll give up our lives to save yours," they said. "But don't tell anyone what we're doing. Then we'll be kind and faithful to you when the LORD gives us the land."
14
qui responderunt ei anima nostra sit pro vobis in mortem si tamen non prodideris nos cumque tradiderit nobis Dominus terram faciemus in te misericordiam et veritatem
15 The house Rahab lived in was part of the city wall. So she let the spies down by a rope through the window.
15
dimisit ergo eos per funem de fenestra domus enim eius herebat muro
16 She had said to them, "Go up into the hills. The men who are chasing you won't be able to find you. Hide yourselves there for three days until they return. Then you can go on your way."
16
dixitque ad eos ad montana conscendite ne forte occurrant vobis revertentes ibique latete diebus tribus donec redeant et sic ibitis per viam vestram
17 The men said to her, "You made us take an oath and make a promise. But we won't keep it
17
qui dixerunt ad eam innoxii erimus a iuramento hoc quo adiurasti nos
18 unless you do what we say. When we enter the land, you must tie this bright red rope in the window. Tie it in the window you let us down through. "Bring your father and mother into your house. Also bring your brothers and everyone else in your family into your house.
18
si ingredientibus nobis terram signum fuerit funiculus iste coccineus et ligaveris eum in fenestra per quam nos dimisisti et patrem tuum ac matrem fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam
19 None of you must go out into the street. If you do, anything that happens to you will be your own fault. Don't hold us accountable. "But if anyone hurts someone who is inside the house with you, it will be our fault. And you can hold us accountable.
19
qui ostium domus tuae egressus fuerit sanguis ipsius erit in caput eius et nos erimus alieni cunctorum autem sanguis qui tecum fuerint in domo redundabit in caput nostrum si eos aliquis tetigerit
20 "Don't tell anyone what we're doing. If you do, we won't have to keep the promise you asked us to make."
20
quod si nos prodere volueris et sermonem istum proferre in medium erimus mundi ab hoc iuramento quo adiurasti nos
21 "I agree," Rahab replied. "I'll do as you say." So she sent them away, and they left. Then she tied the bright red rope in the window.
21
et illa respondit sicut locuti estis ita fiat dimittensque eos ut pergerent adpendit funiculum coccineum in fenestra
22 When the spies left, they went up into the hills. They stayed there for three days. By that time the men who were chasing them had searched all along the road. They couldn't find them. So they returned.
22
illi vero ambulantes pervenerunt ad montana et manserunt ibi tres dies donec reverterentur qui fuerant persecuti quaerentes enim per omnem viam non reppererunt eos
23 Then the two spies started back. They went down out of the hills. They went across the Jordan River. They came to Joshua, the son of Nun. They told him everything that had happened to them.
23
quibus urbem ingressis reversi sunt et descenderunt exploratores de monte et Iordane transmisso venerunt ad Iosue filium Nun narraveruntque ei omnia quae acciderant sibi
24 They said, "We're sure the LORD has given the whole land over to us. All of the people there are weak with fear because of us."
24
atque dixerunt tradidit Dominus in manus nostras omnem terram hanc et timore prostrati sunt cuncti habitatores eius
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.