Parallel Bible results for "joshua 22"

Joshua 22

NIRV

VUL

1 Joshua sent for the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh.
1 eodem tempore vocavit Iosue Rubenitas et Gadditas et dimidiam tribum Manasse
2 He said to them, "You have done everything that Moses, the servant of the Lord, commanded. You have also obeyed everything I commanded.
2 dixitque ad eos fecistis omnia quae vobis praecepit Moses famulus Domini mihi quoque in omnibus oboedistis
3 For a long time now you haven't deserted the other Israelites. Instead, you have done what the LORD your God sent you to do. You have obeyed him to this very day.
3 nec reliquistis fratres vestros longo tempore usque in praesentem diem custodientes imperium Domini Dei vestri
4 "Now the LORD your God has given the other tribes peace and rest. That's what he promised to do. So return to your homes. They are in the land that Moses, the servant of the Lord, gave you. It's on the east side of the Jordan River.
4 quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem ac pacem sicut pollicitus est revertimini et ite in tabernacula vestra et in terram possessionis quam tradidit vobis Moses famulus Domini trans Iordanem
5 "Be very careful to obey the law that Moses, the servant of the Lord, gave you. He commanded you to love the LORD your God. He told you to live exactly as the LORD wants you to. He told you to obey the LORD's commands. He told you to remain true to the Lord. And he told you to serve the LORD with all your heart and with all your soul."
5 ita dumtaxat ut custodiatis adtente et opere conpleatis mandatum et legem quam praecepit vobis Moses servus Domini ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius et observetis mandata illius adhereatisque ei ac serviatis in omni corde et in omni anima vestra
6 Joshua gave the eastern tribes his blessing. Then he sent them home. So they went.
6 benedixitque eis Iosue et dimisit eos qui reversi sunt in tabernacula sua
7 Moses had given land in Bashan to half of the tribe of Manasseh. Joshua had given land to the other half of the tribe along with the other tribes on the west side of the Jordan River. When Joshua sent them home, he blessed them.
7 tribui autem Manasse mediae possessionem Moses dederat in Basan et idcirco mediae quae superfuit dedit Iosue sortem inter ceteros fratres suos trans Iordanem ad occidentalem eius plagam cumque dimitteret eos in tabernacula sua et benedixisset illis
8 He said, "Return to your homes. Take your great wealth with you. Return with your large herds of livestock. Take your silver, gold, bronze and iron with you. Return with all of your clothes. Divide up the things you have taken from your enemies. Share them with your people."
8 dixit ad eos in multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras cum argento et auro aere ac ferro et veste multiplici dividite praedam hostium cum fratribus vestris
9 So the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh went home. They left the other people of Israel at Shiloh in Canaan. They returned to Gilead. That was their own land. They had gotten it in keeping with the LORD's command through Moses.
9 reversique sunt et abierunt filii Ruben et filii Gad et dimidia tribus Manasse a filiis Israhel de Silo quae sita est in Chanaan ut intrarent Galaad terram possessionis suae quam obtinuerant iuxta imperium Domini in manu Mosi
10 The tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh came to Geliloth. It was near the Jordan River in the land of Canaan. They built a large altar there by the Jordan.
10 cumque venissent ad tumulos Iordanis in terra Chanaan aedificaverunt iuxta Iordanem altare infinitae magnitudinis
11 The rest of the people of Israel heard that they had built the altar. They heard that they had built it on the border of Canaan at Geliloth. It was near the Jordan River on the west side.
11 quod cum audissent filii Israhel et ad eos certi nuntii detulissent aedificasse filios Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse altare in terra Chanaan super Iordanis tumulos contra filios Israhel
12 So the whole community of Israel gathered together at Shiloh. They decided to go to war against the eastern tribes.
12 convenerunt omnes in Silo ut ascenderent et dimicarent contra eos
13 The people of Israel sent the priest Phinehas to the land of Gilead. Phinehas was the son of Eleazar. They sent him to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh.
13 et interim miserunt ad illos in terram Galaad Finees filium Eleazar sacerdotem
14 They sent ten of their leaders with him. There was one for each of the tribes of Israel. Each man was the leader of a family group among the larger family groups of Israel.
14 et decem principes cum eo singulos de tribubus singulis
15 They went to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh in the land of Gilead. They said to them,
15 qui venerunt ad filios Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse in terram Galaad dixeruntque ad eos
16 "We're speaking for the LORD's whole community. How could you disobey the God of Israel like this? How could you turn away from the Lord? How could you disobey him by building an altar for yourselves?
16 haec mandat omnis populus Domini quae est ista transgressio cur reliquistis Dominum Deum Israhel aedificantes altare sacrilegum et a cultu illius recedentes
17 "Don't you remember how we sinned at Peor? The LORD struck us with a plague because of what we did. Up to this very day we're still suffering because of that sin.
17 an parum vobis est quod peccastis in Beelphegor et usque in praesentem diem macula huius sceleris in nobis permanet multique de populo corruerunt
18 Are you turning away from the LORD now? "Suppose you disobey the LORD today. If you do, he'll be angry with the whole community of Israel tomorrow.
18 et vos hodie reliquistis Dominum et cras in universum Israhel eius ira desaeviet
19 "If your own land isn't 'clean,' come over to the LORD's land. It's where his holy tent stands. Share our land with us. But don't disobey the Lord. Don't turn against us by building an altar for yourselves. Don't build any altar other than the altar of the LORD our God.
19 quod si putatis inmundam esse terram possessionis vestrae transite ad terram in qua tabernaculum Domini est et habitate inter nos tantum ut a Domino et a nostro consortio non recedatis aedificato altari praeter altare Domini Dei vestri
20 "Remember Achan, the son of Zerah. Achan wasn't faithful to the Lord. He took the things that had been set apart to the LORD in a special way to be destroyed. Didn't the LORD's anger come on the whole community of Israel? And Achan wasn't the only one who died because of his sin."
20 nonne Achan filius Zare praeteriit mandatum Domini et super omnem populum Israhel ira eius incubuit et ille erat unus homo atque utinam solus perisset in scelere suo
21 Then the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh replied. They answered the leaders of the family groups of Israel.
21 responderuntque filii Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse principibus legationis Israhel
22 They said, "The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows! And we want Israel to know! Have we opposed the Lord? Have we refused to obey him? If we have, don't spare us today.
22 fortissimus Deus Dominus fortissimus Deus Dominus ipse novit et Israhel simul intelleget si praevaricationis animo hoc altare construximus non custodiat nos sed puniat in praesenti
23 "Have we built our own altar so we can turn away from the Lord? Have we built it to offer burnt offerings and grain offerings on it? Have we built it to sacrifice friendship offerings on it? If we have, may the LORD himself hold us accountable.
23 et si ea mente fecimus ut holocausta et sacrificium et pacificas victimas super eo inponeremus ipse quaerat et iudicet
24 "No! We built it because we were afraid. Someday your children might speak to our children. We were afraid they might say, 'What do you have to do with the Lord? What do you have to do with the God of Israel?
24 et non ea magis cogitatione atque tractatu ut diceremus cras dicent filii vestri filiis nostris quid vobis et Domino Deo Israhel
25 The LORD has made the Jordan River a border between us and you. You people of Reuben! You people of Gad! You don't have anything to do with the Lord.' If your children say that, they might cause our children to stop worshiping the Lord.
25 terminum posuit Dominus inter nos et vos o filii Ruben et filii Gad Iordanem fluvium et idcirco partem non habetis in Domino et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini putavimus itaque melius
26 "That's why we said to ourselves, 'Let's get ready and build an altar. But let's not build it to offer burnt offerings or sacrifices on it.'
26 et diximus extruamus nobis altare non in holocausta neque ad victimas offerendas
27 "So just the opposite is true. The altar will be a witness between us and you. It will be a witness between our children and yours after us. It will also be a witness that we will worship the LORD at his sacred tent. We'll worship him there with our burnt offerings, sacrifices and friendship offerings. Then in days to come your children won't be able to say to ours, 'You don't have anything to do with the Lord.'
27 sed in testimonium inter nos et vos et subolem nostram vestramque progeniem ut serviamus Domino et iuris nostri sit offerre holocausta et victimas et pacificas hostias et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris non est vobis pars in Domino
28 "So we said to ourselves, 'Suppose they say that to us sometime. Or suppose they say it to our children after us. Then we'll answer, "Look at this altar. It's exactly like the LORD's altar. Our people built it. They didn't build it to offer burnt offerings and sacrifices on it. Instead, they built it to be a witness between us and you." '
28 quod si voluerint dicere respondebunt eis ecce altare Domini quod fecerunt patres nostri non in holocausta neque in sacrificium sed in testimonium vestrum ac nostrum
29 "We would never refuse to obey the Lord. We would never turn away from him now. We wouldn't build an altar to offer burnt offerings, grain offerings and sacrifices on it. We wouldn't use any altar other than the altar of the LORD our God. That altar stands in front of his holy tent."
29 absit a nobis hoc scelus ut recedamus a Domino et eius vestigia relinquamus extructo altari ad holocausta et sacrificia et victimas offerendas praeter altare Domini Dei nostri quod extructum est ante tabernaculum eius
30 The priest Phinehas heard what the tribes of Reuben, Gad and Manasseh had to say. The leaders of the family groups of the community of Israel heard it too. All of them were pleased with what they heard.
30 quibus auditis Finees sacerdos et principes legationis Israhel qui erant cum eo placati sunt et verba filiorum Ruben et Gad et dimidiae tribus Manasse libentissime susceperunt
31 The priest Phinehas spoke to the tribes of Reuben, Gad and Manasseh. Phinehas was the son of Eleazar. He said, "Today we know that the LORD is with us. That's because you have been faithful to him in this matter. Now you have saved the people of Israel from the LORD's anger against them."
31 dixitque Finees filius Eleazari sacerdos ad eos nunc scimus quod nobiscum sit Dominus quoniam alieni estis a praevaricatione hac et liberastis filios Israhel de manu Domini
32 Then the priest Phinehas, the son of Eleazar, returned to Canaan. So did the leaders. All of them went back from their meeting with the tribes of Reuben and Gad in Gilead. They brought a report back to the people of Israel.
32 reversusque est cum principibus a filiis Ruben et Gad de terra Galaad finium Chanaan ad filios Israhel et rettulit eis
33 The people were glad to hear the report. They praised God. They didn't talk anymore about going to war against the eastern tribes. And they didn't talk anymore about destroying the country where the tribes of Reuben and Gad lived.
33 placuitque sermo cunctis audientibus et laudaverunt Deum filii Israhel et nequaquam ultra dixerunt ut ascenderent contra eos atque pugnarent et delerent terram possessionis eorum
34 The tribes of Reuben and Gad gave the altar a name. They called it A Witness Between Us That the LORD Is God.
34 vocaveruntque filii Ruben et filii Gad altare quod extruxerant Testimonium nostrum quod Dominus ipse sit Deus
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.