New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 The gates of Jericho were shut tight and guarded closely because of the people of Israel. No one went out. No one came in.
1
Hiericho autem clausa erat atque munita timore filiorum Israhel et nullus egredi audebat aut ingredi
2 Then the LORD spoke to Joshua. He said, "I have handed Jericho over to you. I have also handed its king and its fighting men over to you.
2
dixitque Dominus ad Iosue ecce dedi in manus tuas Hiericho et regem eius omnesque fortes viros
3 "March around the city once with all of your fighting men. In fact, do it for six days.
3
circuite urbem cuncti bellatores semel per diem sic facietis sex diebus
4 Have seven priests get trumpets that are made out of rams' horns. They must carry them in front of the ark. On the seventh day, march around the city seven times. Have the priests blow the trumpets as you march.
4
septimo autem die sacerdotes tollant septem bucinas quarum usus est in iobeleo et praecedant arcam foederis septiesque circuibitis civitatem et sacerdotes clangent bucinis
5 "You will hear them blow a long blast on the trumpets. When you do, have all of the men give a loud shout. The wall of the city will fall down. Then the whole army will go up to the city. Every man will go straight in."
5
cumque insonuerit vox tubae longior atque concisior et in auribus vestris increpuerit conclamabit omnis populus vociferatione maxima et muri funditus corruent civitatis ingredienturque singuli per locum contra quem steterint
6 So Joshua, the son of Nun, called for the priests. He said to them, "Go and get the ark of the covenant of the Lord. I want seven of you to carry trumpets in front of it."
6
vocavit ergo Iosue filius Nun sacerdotes et dixit ad eos tollite arcam foederis et septem alii sacerdotes tollant septem iobeleorum bucinas et incedant ante arcam Domini
7 He gave an order to the men. He said, "Move out! March around the city. Some of the fighting men must march in front of the ark of the Lord."
7
ad populum quoque ait vadite et circuite civitatem armati praecedentes arcam Domini
8 When Joshua had spoken to the men, the seven priests went forward. They were carrying the seven trumpets as they marched in front of the ark of the Lord. They were blowing the trumpets. The ark of the LORD's covenant was carried behind the priests.
8
cumque Iosue verba finisset et septem sacerdotes septem bucinis clangerent ante arcam foederis Domini
9 Some of the fighting men marched ahead of the priests who were blowing the trumpets. The others followed behind the ark and guarded all of them. That whole time the priests were blowing the trumpets.
9
omnisque praecederet armatus exercitus reliquum vulgus arcam sequebatur ac bucinis omnia concrepabant
10 But Joshua had given an order to the fighting men. He had said, "Don't give a war cry. Don't raise your voices. Don't say a word until the day I tell you to shout. Then shout!"
10
praeceperat autem Iosue populo dicens non clamabitis nec audietur vox vestra neque ullus sermo ex ore vestro egredietur donec veniat dies in quo dicam vobis clamate et vociferamini
11 So he had the ark of the LORD carried around the city once. Then the men returned to camp. They spent the night there.
11
circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem et reversa in castra mansit ibi
12 Joshua got up early the next morning. The priests went and got the ark of the Lord.
12
igitur Iosue de nocte consurgente tulerunt sacerdotes arcam Domini
13 The seven priests who were carrying the seven trumpets started out. They marched in front of the ark of the Lord. They blew the trumpets. Some of the fighting men marched ahead of them. The others followed behind the ark and guarded all of them. The priests kept blowing the trumpets.
13
et septem ex eis septem bucinas quarum in iobeleis usus est praecedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes et armatus populus ibat ante eos vulgus autem reliquum sequebatur arcam et bucinis personabat
14 On the second day they marched around the city once. Then the men returned to camp. They did all of those things for six days.
14
circumieruntque civitatem secundo die semel et reversi sunt in castra sic fecerunt sex diebus
15 On the seventh day, they got up at sunrise. They marched around the city, just as they had done before. But on that day they went around it seven times.
15
die autem septimo diluculo consurgentes circumierunt urbem sicut dispositum erat septies
16 On the seventh time around, the priests blew a long blast on the trumpets. Then Joshua gave a command to the men. He said, "Shout! The LORD has given you the city!
16
cumque septimo circuitu clangerent bucinis sacerdotes dixit Iosue ad omnem Israhel vociferamini tradidit enim vobis Dominus civitatem
17 The city and everything that is in it must be set apart to the LORD in a special way to be destroyed. But the prostitute Rahab and all those who are with her in her house must be spared. That's because she hid the spies we sent.
17
sitque civitas haec anathema et omnia quae in ea sunt Domino sola Raab meretrix vivat cum universis qui cum ea in domo sunt abscondit enim nuntios quos direximus
18 "But keep away from the things that have been set apart to the Lord. If you take any of them, you will be destroyed. And you will bring trouble on the camp of Israel. You will cause it to be destroyed.
18
vos autem cavete ne de his quae praecepta sunt quippiam contingatis et sitis praevaricationis rei et omnia castra Israhel sub peccato sint atque turbentur
19 All of the silver and gold is holy. It is set apart to the Lord. So are all of the articles that are made out of bronze and iron. All of those things must be added to the treasures that are kept in the LORD's house."
19
quicquid autem auri et argenti fuerit et vasorum aeneorum ac ferri Domino consecretur repositum in thesauris eius
20 The priests blew the trumpets. As soon as the fighting men heard the sound, they gave a loud shout. Then the wall fell down. Every man charged straight in. So they took the city.
20
igitur omni vociferante populo et clangentibus tubis postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit muri ilico corruerunt et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat ceperuntque civitatem
21 They set it apart to the LORD in a special way to be destroyed. They destroyed every living thing in it with their swords. They killed men and women. They wiped out young people and old people. They destroyed cattle, sheep and donkeys.
21
et interfecerunt omnia quae erant in ea a viro usque ad mulierem ab infante usque ad senem boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt
22 Then Joshua spoke to the two men who had gone in to check out the land. He said, "Go into the prostitute's house. Bring her out. Also bring out everyone who is with her. That's what you promised her you would do when you took an oath."
22
duobus autem viris qui exploratores missi fuerant dixit Iosue ingredimini domum mulieris meretricis et producite eam omniaque quae illius sunt sicut illi iuramento firmastis
23 So the young men who had checked out the land went into Rahab's house. They brought her out along with her parents and brothers. They brought out everyone else who was there with her. They put them in a place that was outside the camp of Israel.
23
ingressique iuvenes eduxerunt Raab et parentes eius fratres quoque et cunctam supellectilem ac cognationem illius et extra castra Israhel manere fecerunt
24 Then they burned the whole city and everything that was in it. But they added the silver and gold to the treasures that were kept in the LORD's house. They also put there the articles that were made out of bronze and iron.
24
urbem autem et omnia quae in ea sunt succenderunt absque argento et auro et vasis aeneis ac ferro quae in aerarium Domini consecrarunt
25 But Joshua spared the prostitute Rahab. He spared her family. He also spared everyone else who was in the house with her. He did it because she hid the spies he had sent to Jericho. Rahab lives among the people of Israel to this very day.
25
Raab vero meretricem et domum patris eius atque omnia quae habebat fecit Iosue vivere et habitaverunt in medio Israhel usque in praesentem diem eo quod absconderit nuntios quos miserat ut explorarent Hiericho in tempore illo inprecatus est Iosue dicens
26 At that time Joshua took an oath and called down a curse. He said, "May the man who tries to rebuild this city of Jericho be under the LORD's curse. "If he lays its foundations, it will cost the life of his oldest son. If he sets up its gates, it will cost the life of his youngest son."
26
maledictus vir coram Domino qui suscitaverit et aedificaverit civitatem Hiericho in primogenito suo fundamenta illius iaciat et in novissimo liberorum ponat portas eius
27 So the LORD was with Joshua. And Joshua became famous everywhere in the land.
27
fuit ergo Dominus cum Iosue et nomen eius in omni terra vulgatum est
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.