New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 But the people of Israel weren't faithful to the Lord. They didn't do what they were told to do with the things that had been set apart to him in a special way to be destroyed. Achan had taken some of those things. So the LORD's anger burned against Israel. Achan was the son of Carmi. Carmi was the son of Zimri. And Zimri was the son of Zerah. They were from the tribe of Judah.
1
filii autem Israhel praevaricati sunt mandatum et usurpaverunt de anathemate nam Achan filius Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Iuda tulit aliquid de anathemate iratusque est Dominus contra filios Israhel
2 Joshua sent men from Jericho to Ai. Ai is near Beth Aven east of Bethel. Joshua told the men, "Go up and check out the area around Ai." So the men went up and checked it out.
2
cumque mitteret Iosue de Hiericho viros contra Ahi quae est iuxta Bethaven ad orientalem plagam oppidi Bethel dixit eis ascendite et explorate terram qui praecepta conplentes exploraverunt Ahi
3 Then they returned to Joshua. They said, "The whole army doesn't have to go up and attack Ai. Send only two or three thousand men. They can take the city. Don't make the whole army go up there. Ai only has a few men."
3
et reversi dixerunt ei non ascendat omnis populus sed duo vel tria milia virorum pergant et deleant civitatem quare omnis populus frustra vexatur contra hostes paucissimos
4 So only about 3,000 men went up. But the men of Ai drove them away.
4
ascenderunt ergo tria milia pugnatores qui statim terga vertentes
5 They chased the men of Israel from the city gate all the way to Shebarim. They killed about 36 of them on the way down. So the hearts of the people of Israel melted away in fear.
5
percussi sunt a viris urbis Ahi et corruerunt ex eis triginta et sex homines persecutique sunt eos adversarii de porta usque Sabarim et ceciderunt per prona fugientes pertimuitque cor populi et instar aquae liquefactum est
6 Joshua and the elders of Israel became sad. Joshua tore his clothes. He fell in front of the ark of the LORD with his face to the ground. He remained there until evening. The elders did the same thing. They also sprinkled dust on their heads.
6
Iosue vero scidit vestimenta sua et cecidit pronus in terram coram arca Domini usque ad vesperum tam ipse quam omnes senes Israhel miseruntque pulverem super capita sua
7 Joshua said, "LORD and King, why did you ever bring these people across the Jordan River? Did you want to hand us over to the Amorites? Did you want them to destroy us? I wish we had been content to stay on the other side of the Jordan!
7
et dixit Iosue heu Domine Deus quid voluisti transducere populum istum Iordanem fluvium ut traderes nos in manus Amorrei et perderes utinam ut coepimus mansissemus trans Iordanem
8 "Lord, our enemies have driven us away. What can I say?
8
mi Domine Deus quid dicam videns Israhelem hostibus suis terga vertentem
9 The people of Canaan will hear about it. So will everyone else in the country. They will surround us. They'll wipe our name from the face of the earth. Then what will you do when people don't honor your great name anymore?"
9
audient Chananei et omnes habitatores terrae ac pariter conglobati circumdabunt nos atque delebunt nomen nostrum de terra et quid facies magno nomini tuo
10 The LORD said to Joshua, "Get up! What are you doing down there on your face?
10
dixitque Dominus ad Iosue surge cur iaces pronus in terra
11 "Israel has sinned. I made a covenant with them. I commanded them to keep it. But they have broken it. They have taken some of the things that had been set apart to me in a special way to be destroyed. They have stolen. They have lied. They have taken the things they stole and have put them with their own things.
11
peccavit Israhel et praevaricatus est pactum meum tuleruntque de anathemate et furati sunt atque mentiti et absconderunt inter vasa sua
12 "That is why the men of Israel can't stand up against their enemies. They turn their backs and run. It is because I have decided to let them be destroyed. You must destroy the things you took that had been set apart to me. If you do not, I will not be with you anymore.
12
nec poterit Israhel stare ante hostes suos eosque fugiet quia pollutus est anathemate non ero ultra vobiscum donec conteratis eum qui huius sceleris reus est
13 "Go. Set the people apart. Tell them, 'Make yourselves pure. Get ready for tomorrow. Here is what the Lord, the God of Israel, wants you to do. He says, "People of Israel, you have kept some of the things that had been set apart to me in a special way to be destroyed. You can't stand up against your enemies until you get rid of those things."
13
surge sanctifica populum et dic eis sanctificamini in crastinum haec enim dicit Dominus Deus Israhel anathema in medio tui est Israhel non poteris stare coram hostibus tuis donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere
14 " 'In the morning, come forward tribe by tribe. The tribe the LORD chooses will come forward group by group. The group the LORD chooses will come forward family by family. And the men in the family the LORD chooses will come forward one by one.
14
accedetisque mane singuli per tribus vestras et quamcumque tribum sors invenerit accedet per cognationes suas et cognatio per domos domusque per viros
15 " 'Anyone who is caught with the things that had been set apart to the LORD will be destroyed by fire. Everything that belongs to that person will also be destroyed. He has broken the LORD's covenant. He has done a very terrible thing in Israel!' "
15
et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus conburetur igni cum omni substantia sua quoniam praevaricatus est pactum Domini et fecit nefas in Israhel
16 Early the next morning Joshua had Israel come forward by tribes. The tribe of Judah was picked.
16
surgens itaque Iosue mane adplicavit Israhel per tribus suas et inventa est tribus Iuda
17 The groups of Judah came forward. Joshua picked the group of Zerah. He had the group of Zerah come forward by families. The family of Zimri was picked.
17
quae cum iuxta familias suas esset oblata inventa est familia Zarai illam quoque per viros offerens repperit Zabdi
18 He had their men come forward one by one. Achan was picked. Achan was the son of Carmi. Carmi was the son of Zimri. And Zimri was the son of Zerah. Zerah was from the tribe of Judah.
18
cuius domum in singulos dividens viros invenit Achan filium Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Iuda
19 Joshua spoke to Achan. He said, "My son, the LORD is the God of Israel. So give him glory by telling the truth! Give him praise by admitting you have sinned! Tell me what you have done. Don't hide it from me."
19
et ait ad Achan fili mi da gloriam Domino Deo Israhel et confitere atque indica mihi quid feceris ne abscondas
20 Achan replied, "It's true! I've sinned against the Lord, the God of Israel. Here is what I've done.
20
responditque Achan Iosue et dixit ei vere ego peccavi Domino Deo Israhel et sic et sic feci
21 I saw a beautiful robe from Babylonia among the things we had taken. I saw five pounds of silver. And I saw a gold bar that weighed 20 ounces. I wanted them, so I took them. I hid them in the ground inside my tent. The silver is on the bottom."
21
vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum et ducentos siclos argenti regulamque auream quinquaginta siclorum et concupiscens abstuli et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei argentumque fossa humo operui
22 So Joshua sent some messengers. They ran to Achan's tent. And there was everything, hidden in his tent! The silver was on the bottom.
22
misit ergo Iosue ministros qui currentes ad tabernaculum illius reppererunt cuncta abscondita in eodem loco et argentum simul
23 They brought the things out of the tent. They took them to Joshua and all of the people of Israel. And they spread them out in the sight of the Lord.
23
auferentesque de tentorio tulerunt ea ad Iosue et ad omnes filios Israhel proieceruntque ante Dominum
24 Then Joshua and all of the people grabbed hold of Achan, the son of Zerah. They took the silver, the robe and the gold bar. They took Achan's sons and daughters. They took his cattle, donkeys and sheep. They also took his tent and everything he had. They took all of it to the Valley of Achor.
24
tollens itaque Iosue Achan filium Zare argentumque et pallium et auream regulam filiosque eius et filias boves et asinos et oves ipsumque tabernaculum et cunctam supellectilem et omnis Israhel cum eo duxerunt eos ad vallem Achor
25 Joshua said to Achan, "Why have you brought this trouble on us? The LORD will bring trouble on you today." Then all of the people killed Achan by throwing stones at him. They also killed the rest of his family with stones. They burned all of them up.
25
ubi dixit Iosue quia turbasti nos exturbet te Dominus in die hac lapidavitque eum omnis Israhel et cuncta quae illius erant igne consumpta sunt
26 They placed a large pile of rocks on top of Achan's body. The place has been called the Valley of Achor ever since. That pile is still there to this very day. After the people killed Achan, the LORD turned his burning anger away from them.
26
congregaverunt quoque super eum acervum magnum lapidum qui permanet usque in praesentem diem et aversus est furor Domini ab eis vocatumque est nomen loci illius vallis Achor usque hodie
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.