New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Then the LORD spoke to Joshua. He said, "Do not be afraid. Do not lose hope. Go up and attack Ai. Take the whole army with you. I have handed the king of Ai over to you. I have given you his people, his city and his land.
1
dixit autem Dominus ad Iosue ne timeas neque formides tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum et consurgens ascende in oppidum Ahi ecce tradidi in manu tua regem eius et populum urbemque et terram
2 "Remember what you did to Jericho and its king. You will do the same thing to Ai and its king. But this time you can keep for yourselves the livestock and everything else you take from them. Have some of your fighting men hide behind the city and take them by surprise."
2
faciesque urbi Ahi et regi eius sicut fecisti Hiericho et regi illius praedam vero et omnia animantia diripietis vobis pone insidias urbi post eam
3 So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose 30,000 of his best fighting men. He sent them out at night.
3
surrexitque Iosue et omnis exercitus bellatorum cum eo ut ascenderent in Ahi et electa triginta milia virorum fortium misit nocte
4 He gave them orders. He said, "Listen carefully to what I'm saying. You must hide behind the city. Don't go very far away from it. All of you must be ready to attack it.
4
praecepitque eis dicens ponite insidias post civitatem nec longius recedatis et eritis omnes parati
5 "I and all of the men who are with me will go up to the city. The men of Ai will come out to fight against us, just as they did before. Then we'll run away from them.
5
ego autem et reliqua multitudo quae mecum est accedemus ex adverso contra urbem cumque exierint contra nos sicut ante fecimus fugiemus et terga vertemus
6 They'll chase us until we've drawn them away from the city. They'll say, 'They are running away from us, just as they did before.' "When we run away from them,
6
donec persequentes ab urbe longius protrahantur putabunt enim fugere nos sicut prius
7 come out of your hiding place. Take over the city. The LORD your God will hand it over to you.
7
nobis ergo fugientibus et illis sequentibus consurgetis de insidiis et vastabitis civitatem tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras
8 When you have taken it, set it on fire. Do what the LORD has commanded. Make sure you obey my orders."
8
cumque ceperitis succendite eam sic omnia facietis ut iussi
9 Then Joshua sent them away. They went to the place where they had planned to hide. They hid in a place west of Ai. It was between Bethel and Ai. But Joshua spent that night with his men.
9
dimisitque eos et perrexerunt ad insidiarum locum sederuntque inter Bethel et Ahi ad occidentalem plagam urbis Ahi Iosue autem nocte illa in medio mansit populi
10 Early the next morning Joshua brought his men together. He and the leaders of Israel marched in front of them to Ai.
10
surgensque diluculo recensuit socios et ascendit cum senioribus in fronte exercitus vallatus auxilio pugnatorum
11 The whole army that was with him marched up to the city. They stopped in front of it. They set up camp north of Ai. There was a valley between them and the city.
11
cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis steterunt ad septentrionalem urbis plagam inter quam et eos vallis media erat
12 Joshua had chosen about 5,000 soldiers. He had ordered them to hide in a place west of Ai. It was between Bethel and Ai.
12
quinque milia autem viros elegerat et posuerat in insidiis inter Bethaven et Ahi ex occidentali parte eiusdem civitatis
13 The men took up their battle positions. All of the men who were in the camp that was north of the city took up their positions. So did those who were supposed to hide west of the city. That night Joshua went into the valley.
13
omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat ita ut novissimi multitudinis occidentalem plagam urbis adtingerent abiit ergo Iosue nocte illa et stetit in vallis medio
14 The king of Ai saw what the army of Israel was doing. So he and all of his men hurried out of the city early in the morning. They marched out to meet Israel in battle. They went to a place that looked out over the Arabah Valley. The king didn't know that some of Israel's fighting men were hiding behind the city.
14
quod cum vidisset rex Ahi festinavit mane et egressus est cum omni exercitu civitatis direxitque aciem contra desertum ignorans quod post tergum laterent insidiae
15 Joshua and all of his men let the men of Ai drive them back. The men of Israel ran away toward the desert.
15
Iosue vero et omnis Israhel cesserunt loco simulantes metum et fugientes per viam solitudinis
16 All of the men of Ai were called out to chase them. They chased Joshua. So they were drawn away from the city.
16
at illi vociferantes pariter et se mutuo cohortantes persecuti sunt eos cumque recessissent a civitate
17 Not even one man remained in Ai or Bethel. All of them went out to chase Israel. When they did, they left the city wide open.
17
et ne unus quidem in urbe Ahi et Bethel remansisset qui non persequeretur Israhel sicut eruperant aperta oppida relinquentes
18 Then the LORD spoke to Joshua. He said, "Point the javelin that is in your hand at Ai. I will hand the city over to you." So Joshua pointed his javelin at Ai.
18
dixit Dominus ad Iosue leva clypeum qui in manu tua est contra urbem Ahi quoniam tibi tradam eam
19 As soon as he did, the men who were hiding behind the city got up quickly. They came out of their hiding places and rushed forward. They entered the city and captured it. They quickly set it on fire.
19
cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis insidiae quae latebant surrexerunt confestim et pergentes ad civitatem ceperunt et succenderunt eam
20 The men of Ai looked back. They saw smoke rising up from the city into the sky. But they couldn't escape in any direction. The men of Israel had been running away toward the desert. But now they turned around to face those who were chasing them.
20
viri autem civitatis qui persequebantur Iosue respicientes et videntes fumum urbis ad caelum usque conscendere non potuerunt ultra huc illucque diffugere praesertim cum hii qui simulaverant fugam et tendebant ad solitudinem contra persequentes fortissime restitissent
21 Joshua and all of his men saw that the men who had been hiding behind the city had captured it. They also saw the smoke that was going up from it. So they turned around and attacked the men of Ai.
21
vidensque Iosue et omnis Israhel quod capta esset civitas et fumus urbis ascenderet reversus percussit viros Ahi
22 The men who had set Ai on fire came out of the city. They also fought against the men of Ai. So the men of Ai were caught in the middle. The army of Israel was on both sides of them. Israel struck them down. They didn't let anyone remain alive or get away.
22
siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem egressi ex urbe contra suos medios hostium ferire coeperunt cum ergo ex utraque parte adversarii caederentur ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur
23 But they took the king of Ai alive. They brought him to Joshua.
23
regem quoque urbis Ahi adprehendere viventem et obtulerunt Iosue
24 Israel finished killing all of the men of Ai. They destroyed them in the fields and in the desert where they had chased them. They struck every one of them down with their swords. Then all of the men of Israel returned to Ai. And they killed those who were left in it.
24
igitur omnibus interfectis qui Israhelem ad deserta tendentem fuerant persecuti et in eodem loco gladio corruentibus reversi filii Israhel percusserunt civitatem
25 The total number of men and women they killed that day was 12,000. They put to death all of the people of Ai.
25
erant autem qui in eo die conciderant a viro usque ad mulierem duodecim milia hominum omnes urbis Ahi
26 Joshua kept the javelin that was in his hand pointed at Ai. He didn't lower his hand until he and his men had totally destroyed everyone who lived there.
26
Iosue vero non contraxit manum quam in sublime porrexerat tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Ahi
27 But this time Israel kept for themselves the livestock and everything else they had taken from the city. The LORD had directed Joshua to let them do it.
27
iumenta autem et praedam civitatis diviserunt sibi filii Israhel sicut praeceperat Dominus Iosue
28 So Joshua burned Ai down. He tore it down so it could never be built again. It has been deserted to this very day.
28
qui succendit urbem et fecit eam tumulum sempiternum
29 Joshua killed the king of Ai. He stuck a pole through the body. Then he set it up where people could see it. He left it there until evening. At sunset, Joshua ordered his men to remove the body from the pole. He told them to throw the body down at the entrance of the city gate. They put a large pile of rocks over the body. That pile is still there to this very day.
29
regem quoque eius suspendit in patibulo usque ad vesperum et solis occasum praecepitque et deposuerunt cadaver eius de cruce proieceruntque in ipso introitu civitatis congesto super eum magno acervo lapidum qui permanet usque in praesentem diem
30 Joshua built an altar to honor the Lord, the God of Israel. He built it on Mount Ebal.
30
tunc aedificavit Iosue altare Domino Deo Israhel in monte Hebal
31 Moses, the servant of the Lord, had commanded the people of Israel to do that. Joshua built the altar in keeping with what is written in the Scroll of the Law of Moses. He built an altar out of stones that iron tools had never touched. Then the people offered on the altar burnt offerings to the Lord. They also sacrificed friendship offerings on it.
31
sicut praeceperat Moses famulus Domini filiis Israhel et scriptum est in volumine legis Mosi altare de lapidibus inpolitis quos ferrum non tetigit et obtulit super eo holocausta Domino immolavitque pacificas victimas
32 Joshua copied the written law of Moses on stones. He did it while all of the people of Israel were watching.
32
et scripsit super lapides deuteronomium legis Mosi quod ille digesserat coram filiis Israhel
33 They were standing on both sides of the ark of the covenant of the Lord. All of the people of Israel, including outsiders and citizens, were there. Israel's elders, officials and judges were also there. All of them faced the priests, who were Levites. They were carrying the ark. Half of the people stood in front of Mount Gerizim. The other half stood in front of Mount Ebal. Moses, the servant of the Lord, had earlier told them to do it. It was when he had given directions to bless the people of Israel.
33
omnis autem populus et maiores natu ducesque ac iudices stabant ex utraque parte arcae in conspectu sacerdotum qui portabant arcam foederis Domini ut advena ita et indigena media eorum pars iuxta montem Garizim et media iuxta montem Hebal sicut praeceperat Moses famulus Domini et primum quidem benedixit populo Israhel
34 Then Joshua read all of the words of the law out loud. He read the blessings and the curses. He read them in keeping with what is written in the Scroll of the Law.
34
post haec legit omnia verba benedictionis et maledictionis et cuncta quae scripta erant in legis volumine
35 Joshua read every word Moses had commanded. He read them to the whole community of Israel. That included the women and children. It also included the outsiders who were living among them.
35
nihil ex his quae Moses iusserat reliquit intactum sed universa replicavit coram omni multitudine Israhel mulieribus ac parvulis et advenis qui inter eos morabantur
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.