Parallel Bible results for "joshua 9"

Joshua 9

NIRV

VUL

1 All of the kings who ruled west of the Jordan River heard about the battles Israel had won. That included the kings who ruled in the central hill country and the western hills. It also included those who ruled along the entire coast of the Mediterranean Sea all the way to Lebanon. They were the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
1 quibus auditis cuncti reges trans Iordanem qui versabantur in montanis et in campestribus in maritimis ac litore maris Magni hii quoque qui habitabant iuxta Libanum Hettheus et Amorreus et Chananeus Ferezeus et Eveus et Iebuseus
2 They brought their armies together to fight against Joshua and Israel.
2 congregati sunt pariter ut pugnarent contra Iosue et Israhel uno animo eademque sententia
3 The people of Gibeon heard about what Joshua had done to Jericho and Ai.
3 at hii qui habitabant in Gabaon audientes cuncta quae fecerat Iosue Hiericho et Ahi
4 So they decided to trick the people of Israel. They packed supplies as if they were going on a long trip. They loaded their donkeys with old sacks and old wineskins. The wineskins were cracked but had been mended.
4 et callide cogitantes tulerunt sibi cibaria saccos veteres asinis inponentes et utres vinarios scissos atque consutos
5 The men put worn-out sandals on their feet. The sandals had been patched. The men also wore old clothes. All of the bread they took along was dry and moldy.
5 calciamentaque perantiqua quae ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant induti veteribus vestimentis panes quoque quos portabant ob viaticum duri erant et in frusta comminuti
6 They went to Joshua in the camp at Gilgal. They spoke to him and the men of Israel. They said, "We've come from a country that's far away. Make a peace treaty with us."
6 perrexeruntque ad Iosue qui tunc morabatur in castris Galgalae et dixerunt ei atque omni simul Israheli de terra longinqua venimus pacem vobiscum facere cupientes responderuntque viri Israhel ad eos atque dixerunt
7 The men of Israel spoke to the Hivites. They said, "But suppose you live close to us. If you do, we can't make a peace treaty with you."
7 ne forsitan in terra quae nobis sorte debetur habitetis et non possimus foedus inire vobiscum
8 "We'll serve you," they said to Joshua. But Joshua asked, "Who are you? Where do you come from?"
8 at illi ad Iosue servi inquiunt tui sumus quibus Iosue quinam ait estis et unde venistis
9 They answered, "We've come from a country that's very far away. We've come because the LORD your God is famous. We've heard reports about him. We've heard about everything he did in Egypt.
9 responderunt de terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui audivimus enim famam potentiae eius cuncta quae fecit in Aegypto
10 "We've heard about everything he did to Sihon and Og. They were the two kings of the Amorites. They ruled east of the Jordan River. Sihon was the king of Heshbon. Og was the king of Bashan. He ruled in Ashtaroth.
10 et duobus Amorreorum regibus trans Iordanem Seon regi Esebon et Og regi Basan qui erat in Astharoth
11 "Our elders and all of the people who are living in our country spoke to us. They said, 'Take supplies for your trip. Go and meet the people of Israel. Say to them, "We'll serve you. Make a peace treaty with us." '
11 dixeruntque nobis seniores et omnes habitatores terrae nostrae tollite in manibus cibaria ob longissimam viam et occurrite eis ac dicite servi vestri sumus foedus inite nobiscum
12 "Look at our bread. It was warm when we packed it. We packed it at home on the day we left to come and see you. But look at how dry and moldy it is now.
12 en panes quando egressi sumus de domibus nostris ut veniremus ad vos calidos sumpsimus nunc sicci facti sunt et vetustate nimia comminuti
13 When we filled these wineskins, they were new. But look at how cracked they are now. And our clothes and sandals are worn out because we've traveled so far."
13 utres vini novos implevimus nunc rupti sunt et soluti vestes et calciamenta quibus induimur et quae habemus in pedibus ob longitudinem largioris viae trita sunt et paene consumpta
14 The men of Israel looked over the supplies those men had brought. But they didn't ask the LORD what they should do.
14 susceperunt igitur de cibariis eorum et os Domini non interrogaverunt
15 Joshua made a peace treaty with the men who had come. He agreed to let them live. The leaders of the community took an oath to show that they agreed with the treaty.
15 fecitque Iosue cum eis pacem et inito foedere pollicitus est quod non occiderentur principes quoque multitudinis iuraverunt eis
16 The people of Israel made a peace treaty with the people of Gibeon. But three days later they heard that the people of Gibeon lived close to them.
16 post dies autem tres initi foederis audierunt quod in vicino habitarent et inter eos futuri essent
17 So the people of Israel started out to go to the cities of those men. On the third day they came to Gibeon, Kephirah, Beeroth and Kiriath Jearim.
17 moveruntque castra filii Israhel et venerunt in civitates eorum die tertio quarum haec vocabula sunt Gabaon et Caphira et Beroth et Cariathiarim
18 But they didn't attack those cities. That's because the leaders of the community had taken an oath and made a peace treaty with them. They had taken the oath in the name of the Lord, the God of Israel. The whole community told the leaders they weren't happy with them.
18 et non percusserunt eos eo quod iurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israhel murmuravit itaque omne vulgus contra principes
19 But all of the leaders answered, "We've made a peace treaty with them. We've taken an oath in the name of the Lord, the God of Israel. So we can't touch them now.
19 qui responderunt eis iuravimus illis in nomine Domini Dei Israhel et idcirco non possumus eos contingere
20 "But here is what we'll do to them. We'll let them live. Then the LORD's anger won't fall on us because we didn't keep the oath we took."
20 sed hoc faciemus eis reserventur quidem ut vivant ne contra nos ira Domini concitetur si peieraverimus
21 They continued, "Let them live. But let them cut wood and carry water for the whole community." So the leaders kept their promise to them.
21 sed sic vivant ut in usus universae multitudinis ligna caedant aquasque conportent quibus haec loquentibus
22 Joshua sent for the people of Gibeon. He said, "Why did you trick us? You said, 'We live far away from you.' But in fact you live close to us.
22 vocavit Gabaonitas Iosue et dixit eis cur nos decipere fraude voluistis ut diceretis procul valde habitamus a vobis cum in medio nostri sitis
23 So now you are under a curse. You will always serve us. You will always cut wood and carry water for the house of my God."
23 itaque sub maledictione eritis et non deficiet de stirpe vestra ligna caedens aquasque conportans in domum Dei mei
24 They answered Joshua, "We were clearly told what the LORD your God had commanded his servant Moses to do. He commanded him to give you the whole land. He also ordered him to wipe out all of its people to make room for you. So we were afraid you would kill us. That's why we tricked you.
24 qui responderunt nuntiatum est nobis servis tuis quae promisisset Dominus Deus tuus Mosi servo suo ut traderet vobis omnem terram et disperderet cunctos habitatores eius timuimus igitur valde et providimus animabus nostris vestro terrore conpulsi et hoc consilium inivimus
25 We are now in your hands. Do to us what you think is good and right."
25 nunc autem in manu tua sumus quod tibi bonum et rectum videtur fac nobis
26 So Joshua saved the people of Gibeon. He didn't let the people of Israel kill them.
26 fecit ergo Iosue ut dixerat et liberavit eos de manibus filiorum Israhel ut non occiderentur
27 That day he made them cut wood and carry water. They had to serve the community of Israel. They also had to serve at the altar of the LORD at the place where he would choose to put it. And they still serve the people of Israel to this very day.
27 decrevitque in illo die esse eos in ministerium cuncti populi et altaris Domini caedentes ligna et aquas conportantes usque in praesens tempus in loco quem Dominus elegisset
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.