Parallel Bible results for "josué 15"

Josué 15

AA

NIV

1 A sorte que coube � tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
1 The allotment for the tribe of Judah, according to its clans, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south.
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
2 Their southern boundary started from the bay at the southern end of the Dead Sea,
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
3 crossed south of Scorpion Pass, continued on to Zin and went over to the south of Kadesh Barnea. Then it ran past Hezron up to Addar and curved around to Karka.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
4 It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the Mediterranean Sea. This is their southern boundary.
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
5 The eastern boundary is the Dead Sea as far as the mouth of the Jordan. The northern boundary started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan,
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
6 went up to Beth Hoglah and continued north of Beth Arabah to the Stone of Bohan son of Reuben.
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
7 The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel.
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
8 Then it ran up the Valley of Ben Hinnom along the southern slope of the Jebusite city (that is, Jerusalem). From there it climbed to the top of the hill west of the Hinnom Valley at the northern end of the Valley of Rephaim.
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim) ;
9 From the hilltop the boundary headed toward the spring of the waters of Nephtoah, came out at the towns of Mount Ephron and went down toward Baalah (that is, Kiriath Jearim).
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom) , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
10 Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
11 It went to the northern slope of Ekron, turned toward Shikkeron, passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The boundary ended at the sea.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
12 The western boundary is the coastline of the Mediterranean Sea. These are the boundaries around the people of Judah by their clans.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).
13 In accordance with the LORD’s command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah—Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.)
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
14 From Hebron Caleb drove out the three Anakites—Sheshai, Ahiman and Talmai, the sons of Anak.
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
15 From there he marched against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher).
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
16 And Caleb said, “I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher.”
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
17 Othniel son of Kenaz, Caleb’s brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage.
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
18 One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?”
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
19 She replied, “Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water.” So Caleb gave her the upper and lower springs.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
20 This is the inheritance of the tribe of Judah, according to its clans:
21 As cidades pertencentes � tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
21 The southernmost towns of the tribe of Judah in the Negev toward the boundary of Edom were: Kabzeel, Eder, Jagur,
22 Quiná, Dimona, Adada,
22 Kinah, Dimonah, Adadah,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
23 Kedesh, Hazor, Ithnan,
24 Zife, Telem, Bealote,
24 Ziph, Telem, Bealoth,
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
25 Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (that is, Hazor),
26 Amã, Sema, Molada,
26 Amam, Shema, Moladah,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
27 Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
28 Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah,
29 Baalá, Iim, Ezem,
29 Baalah, Iyim, Ezem,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
30 Eltolad, Kesil, Hormah,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
32 Lebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon—a total of twenty-nine towns and their villages.
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
33 In the western foothills: Eshtaol, Zorah, Ashnah,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
34 Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
35 Jarmuth, Adullam, Sokoh, Azekah,
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
36 Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim) —fourteen towns and their villages.
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
37 Zenan, Hadashah, Migdal Gad,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
38 Dilean, Mizpah, Joktheel,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
39 Lachish, Bozkath, Eglon,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
40 Kabbon, Lahmas, Kitlish,
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
41 Gederoth, Beth Dagon, Naamah and Makkedah—sixteen towns and their villages.
42 Libna, Eter, Asã,
42 Libnah, Ether, Ashan,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
43 Iphtah, Ashnah, Nezib,
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
44 Keilah, Akzib and Mareshah—nine towns and their villages.
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
45 Ekron, with its surrounding settlements and villages;
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
46 west of Ekron, all that were in the vicinity of Ashdod, together with their villages;
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
47 Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Mediterranean Sea.
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
48 In the hill country: Shamir, Jattir, Sokoh,
49 Daná, Quiriate-Saná (que é Debir),
49 Dannah, Kiriath Sannah (that is, Debir),
50 Anabe, Estemó, Anim,
50 Anab, Eshtemoh, Anim,
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
51 Goshen, Holon and Giloh—eleven towns and their villages.
52 Arabe, Dumá, Esã,
52 Arab, Dumah, Eshan,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
53 Janim, Beth Tappuah, Aphekah,
54 Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
54 Humtah, Kiriath Arba (that is, Hebron) and Zior—nine towns and their villages.
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
57 Kain, Gibeah and Timnah—ten towns and their villages.
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
58 Halhul, Beth Zur, Gedor,
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
59 Maarath, Beth Anoth and Eltekon—six towns and their villages.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
60 Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim) and Rabbah—two towns and their villages.
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
61 In the wilderness: Beth Arabah, Middin, Sekakah,
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
62 Nibshan, the City of Salt and En Gedi—six towns and their villages.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
63 Judah could not dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the people of Judah.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.