La Biblia de las Américas (Español) BLA
The Message Bible MSG
1 La parte que tocó en suerte a la tribu de los hijos de Judá conforme a sus familias, llegaba hasta la frontera de Edom, hacia el sur, hasta el desierto de Zin al extremo sur.
1
The lot for the people of Judah, their clans, extended south to the border of Edom, to the wilderness of Zin in the extreme south.
2 Y su límite al sur se extendía desde el extremo del mar Salado, desde la bahía que da hacia el sur,
2
The southern border ran from the tip of the Salt Sea south of The Tongue;
3 y seguía por el sur hacia la subida de Acrabim y continuaba hasta Zin; entonces subía por el lado sur de Cades-barnea hasta Hezrón, y subía hasta Adar y volvía a Carca.
3
it ran southward from Scorpions Pass, went around Zin and just south of Kadesh Barnea; then it ran past Hezron, ascended to Addar, and curved around to Karka;
4 Y pasaba por Asmón y seguía hasta el torrente de Egipto; y el límite terminaba en el mar. Este será vuestro límite meridional.
4
from there it passed along to Azmon, came out at the Brook of Egypt, ending at the Sea. This is the southern boundary.
5 El límite oriental era el mar Salado hasta la desembocadura del Jordán. El límite por el lado norte era desde la bahía del mar en la desembocadura del Jordán.
5
The eastern boundary: the Salt Sea up to the mouth of the Jordan.
6 Entonces el límite subía hasta Bet-hogla y seguía al norte de Bet-arabá y subía hasta la piedra de Bohán, hijo de Rubén.
6
went up to Beth Hoglah and around to the north of Beth Arabah and to the Stone of Bohan son of Reuben.
7 Y el límite subía hasta Debir desde el valle de Acor, y volvía hacia el norte, hacia Gilgal que está frente a la subida de Adumín, al sur del valle, y seguía hasta las aguas de En-semes y terminaba en En-rogel.
7
The border then ascended to Debir from Trouble Valley and turned north toward Gilgal, which lies opposite Red Pass, just south of the gorge. The border then followed the Waters of En Shemesh and ended at En Rogel.
8 Después el límite subía por el valle de Ben-hinom hasta la ladera del jebuseo al sur, es decir, Jerusalén, y subía hasta la cumbre del monte que está frente al valle de Hinom hacia el occidente, que está al extremo del valle de Refaim hacia el norte.
8
The border followed the Valley of Ben Hinnom along the southern slope of the Jebusite ridge (that is, Jerusalem). It ascended to the top of the mountain opposite Hinnom Valley on the west, at the northern end of Rephaim Valley;
9 Y desde la cumbre del monte el límite doblaba hacia la fuente de las aguas de Neftoa, y seguía hasta las ciudades del monte Efrón, girando hacia Baala, es decir, Quiriat-jearim.
9
the border then took a turn at the top of the mountain to the spring, the Waters of Nephtoah, and followed the valley out to Mount Ephron, turned toward Baalah (that is, Kiriath Jearim),
10 De Baala el límite giraba hacia el occidente, hasta el monte Seir, y continuaba hasta la ladera del monte Jearim al norte, es decir, Quesalón, y bajaba a Bet-semes, y continuaba por Timna.
10
took another turn west of Baalah to Mount Seir, curved around to the northern shoulder of Mount Jearim (that is, Kesalon), descended to Beth Shemesh, and crossed to Timnah.
11 Y hacia el norte el límite seguía por el lado de Ecrón, girando hacia Sicrón, y continuaba hasta el monte Baala, seguía hasta Jabneel y terminaba en el mar.
11
The border then went north to the ridge of Ekron, turned toward Shikkeron, passed along to Mount Baalah, and came out at Jabneel. The border ended at the Sea.
12 El límite occidental era el mar Grande, es decir, su costa. Este es el límite alrededor de los hijos de Judá conforme a sus familias.
12
The western border: the coastline of the Great Sea. This is the boundary around the people of Judah for their clans.
13 Y dio a Caleb, hijo de Jefone, una porción entre los hijos de Judá, según el mandato del SEÑOR a Josué, es decir, Quiriat-arba, siendo Arba el padre de Anac, es decir, Hebrón.
13
Joshua gave Caleb son of Jephunneh a section among the people of Judah, according to God's command. He gave him Kiriath Arba, that is, Hebron. Arba was the ancestor of Anak.
14 Y Caleb expulsó de allí a los tres hijos de Anac: Sesai, Ahimán y Talmai, hijos de Anac.
14
Caleb drove out three Anakim from Hebron: Sheshai, Ahiman, and Talmai, all descendants of Anak.
15 De allí subió contra los habitantes de Debir (el nombre de Debir antes era Quiriat-séfer).
15
He marched up from there against the people of Debir. Debir used to be called Kiriath Sepher.
16 Y Caleb dijo: Al que ataque a Quiriat-séfer y la tome, yo le daré a mi hija Acsa por mujer.
16
Caleb said, "Whoever attacks Kiriath Sepher and takes it, I'll give my daughter Acsah to him as his wife."
17 Y Otoniel, hijo de Cenaz, hermano de Caleb, la tomó, y él le dio a su hija Acsa por mujer.
17
Othniel son of Kenaz, Caleb's brother, took it; so Caleb gave him his daughter Acsah as his wife.
18 Y sucedió que cuando ella vino a él, éste la persuadió a que pidiera un campo a su padre. Ella entonces se bajó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué quieres?
18
When she arrived she got him to ask for farm land from her father. As she dismounted from her donkey Caleb asked her, "What would you like?"
19 Y ella dijo: Dame una bendición; ya que me has dado la tierra del Neguev, dame también fuentes de agua. Y él le dio las fuentes de arriba y las fuentes de abajo.
19
She said, "Give me a marriage gift. You've given me desert land; Now give me pools of water!" And he gave her the upper and the lower pools.
20 Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Judá conforme a sus familias.
20
This is the inheritance of the tribe of the people of Judah, clan by clan.
21 Y las ciudades al extremo de la tribu de los hijos de Judá, hacia el límite de Edom en el sur, fueron: Cabseel, Edar, Jagur,
21
The southern towns of the tribe of Judah in the Negev were near the boundary of Edom: Kabzeel, Eder, Jagur,
22 Cina, Dimona, Adada,
22
Kinah, Dimonah, Adadah,
23 Cedes, Hazor, Itnán,
23
Kedesh, Hazor, Ithnan,
24 Zif, Telem, Bealot,
24
Ziph, Telem, Bealoth,
25 Hazor-hadata, Queriot-hezrón, es decir, Hazor,
25
Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (that is, Hazor),
26 Amam, Sema, Molada,
26
Amam, Shema, Moladah,
27 Hazar-gada, Hesmón, Bet-pelet,
27
Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,
28 Hazar-sual, Beerseba, Bizotia,
28
Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah,
29 Baala, Iim, Esem,
29
Baalah, Iim, Ezem,
30 Eltolad, Quesil, Horma,
30
Eltolad, Kesil, Hormah,
31 Siclag, Madmana, Sansana,
31
Ziklag, Madmannah, Sansannah,
32 Lebaot, Silhim, Aín y Rimón; en total veintinueve ciudades con sus aldeas.
32
Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon - a total of twenty-nine towns and their villages.
33 En las tierras bajas: Estaol, Zora, Asena,
33
In the Shephelah (the western foothills) there were: Eshtaol, Zorah, Ashnah,
34 Zanoa, En-ganim, Tapúa, Enam,
34
Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,
35 Jarmut, Adulam, Soco, Azeca,
35
Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
36 Saaraim, Aditaim, Gedera y Gederotaim; catorce ciudades con sus aldeas.
36
Shaaraim, Adithaim, and Gederah (or Gederothaim) - fourteen towns and their villages.
37 Zenán, Hadasa, Migdal-gad,
37
Zenan, Hadashah, Migdal Gad,
38 Dileán, Mizpa, Jocteel,
38
Dilean, Mizpah, Joktheel,
39 Laquis, Boscat, Eglón,
39
Lachish, Bozkath, Eglon,
40 Cabón, Lahmam, Quitlis,
40
Cabbon, Lahmas, Kitlish,
41 Gederot, Bet-dagón, Naama y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas.
41
Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah - sixteen towns and their villages.
42 Libna, Eter, Asán,
42
Libnah, Ether, Ashan,
43 Jifta, Asena, Nezib,
43
Iphtah, Ashnah, Nezib,
44 Keila, Aczib y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas.
44
Keilah, Aczib, and Mareshah - nine towns and their villages.
45 Ecrón con sus pueblos y sus aldeas;
45
Ekron with its towns and villages;
46 desde Ecrón hasta el mar, todas las que estaban cerca de Asdod, con sus aldeas.
46
From Ekron, west to the sea, all that bordered Ashdod with its villages;
47 Asdod, sus pueblos y sus aldeas; Gaza, sus pueblos y sus aldeas; hasta el torrente de Egipto y el mar Grande y sus costas.
47
Ashdod with its towns and villages; Gaza with its towns and villages all the way to the Brook of Egypt. The Great Sea is the western border.
48 Y en la región montañosa: Samir, Jatir, Soco,
48
In the hill country: Shamir, Jattir, Socoh,
49 Dana, Quiriat-sana, es decir, Debir,
49
Dannah, Kiriath Sannah (that is, Debir),
50 Anab, Estemoa, Anim,
50
Anab, Eshtemoh, Anim,
51 Gosén, Holón y Gilo; once ciudades con sus aldeas.
51
Goshen, Holon, and Giloh - eleven towns and their villages.
52 Arab, Duma, Esán,
52
Arab, Dumah, Eshan,
53 Janum, Bet-tapúa, Afeca,
53
Janim, Beth Tappuah, Aphekah,
54 Humta, Quiriat-arba, es decir, Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas.
54
Humtah, Kiriath Arba (that is, Hebron), and Zior - nine towns and their villages.
55 Maón, Carmel, Zif, Juta,
55
Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
56 Jezreel, Jocdeam, Zanoa,
56
Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
57 Caín, Guibeá y Timna; diez ciudades con sus aldeas.
57
Kain, Gibeah, and Timnah - ten towns and their villages.
58 Halhul, Bet-sur, Gedor,
58
Halhul, Beth Zur, Gedor,
59 Maarat, Bet-anot y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas.
59
Maarath, Beth Anoth, and Eltekon - six towns and their villages.
60 Quiriat-baal, es decir, Quiriat-jearim, y Rabá; dos ciudades con sus aldeas.
60
Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim) and Rabbah - two towns and their villages.
61 En el desierto: Bet-arabá, Midín, Secaca,
61
In the wilderness: Beth Arabah, Middin, Secacah,
62 Nibsán, la Ciudad de la Sal y Engadi; seis ciudades con sus aldeas.
62
Nibshan, the City of Salt, and En Gedi - six towns and their villages.
63 Mas a los jebuseos, habitantes de Jerusalén, los hijos de Judá no pudieron expulsarlos; por tanto, los jebuseos habitan hasta hoy en Jerusalén con los hijos de Judá.
63
The people of Judah couldn't get rid of the Jebusites who lived in Jerusalem. The Jebusites stayed put, living alongside the people of Judah. They are still living there in Jerusalem.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit
http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.