Parallel Bible results for Josué 19

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Josué 19

LSG 1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda. NIV 1 The second lot came out for the tribe of Simeon according to its clans. Their inheritance lay within the territory of Judah. LSG 2 Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada, NIV 2 It included: Beersheba (or Sheba), Moladah, LSG 3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem, NIV 3 Hazar Shual, Balah, Ezem, LSG 4 Eltholad, Bethul, Horma, NIV 4 Eltolad, Bethul, Hormah, LSG 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa, NIV 5 Ziklag, Beth Markaboth, Hazar Susah, LSG 6 Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages; NIV 6 Beth Lebaoth and Sharuhen—thirteen towns and their villages; LSG 7 Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages; NIV 7 Ain, Rimmon, Ether and Ashan—four towns and their villages— LSG 8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. NIV 8 and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev). This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, according to its clans. LSG 9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur. NIV 9 The inheritance of the Simeonites was taken from the share of Judah, because Judah’s portion was more than they needed. So the Simeonites received their inheritance within the territory of Judah. LSG 10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. NIV 10 The third lot came up for Zebulun according to its clans: The boundary of their inheritance went as far as Sarid. LSG 11 Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam. NIV 11 Going west it ran to Maralah, touched Dabbesheth, and extended to the ravine near Jokneam. LSG 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia. NIV 12 It turned east from Sarid toward the sunrise to the territory of Kisloth Tabor and went on to Daberath and up to Japhia. LSG 13 De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa. NIV 13 Then it continued eastward to Gath Hepher and Eth Kazin; it came out at Rimmon and turned toward Neah. LSG 14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El. NIV 14 There the boundary went around on the north to Hannathon and ended at the Valley of Iphtah El. LSG 15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages. NIV 15 Included were Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah and Bethlehem. There were twelve towns and their villages. LSG 16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. NIV 16 These towns and their villages were the inheritance of Zebulun, according to its clans. LSG 17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles. NIV 17 The fourth lot came out for Issachar according to its clans. LSG 18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem, NIV 18 Their territory included: Jezreel, Kesulloth, Shunem, LSG 19 Hapharaïm, Schion, Anacharath, NIV 19 Hapharaim, Shion, Anaharath, LSG 20 Rabbith, Kischjon, Abets, NIV 20 Rabbith, Kishion, Ebez, LSG 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets; NIV 21 Remeth, En Gannim, En Haddah and Beth Pazzez. LSG 22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages. NIV 22 The boundary touched Tabor, Shahazumah and Beth Shemesh, and ended at the Jordan. There were sixteen towns and their villages. LSG 23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. NIV 23 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, according to its clans. LSG 24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles. NIV 24 The fifth lot came out for the tribe of Asher according to its clans. LSG 25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph, NIV 25 Their territory included: Helkath, Hali, Beten, Akshaph, LSG 26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath; NIV 26 Allammelek, Amad and Mishal. On the west the boundary touched Carmel and Shihor Libnath. LSG 27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche, NIV 27 It then turned east toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El, and went north to Beth Emek and Neiel, passing Kabul on the left. LSG 28 et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande. NIV 28 It went to Abdon, Rehob, Hammon and Kanah, as far as Greater Sidon. LSG 29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib. NIV 29 The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the Mediterranean Sea in the region of Akzib, LSG 30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages. NIV 30 Ummah, Aphek and Rehob. There were twenty-two towns and their villages. LSG 31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. NIV 31 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, according to its clans. LSG 32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles. NIV 32 The sixth lot came out for Naphtali according to its clans: LSG 33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain. NIV 33 Their boundary went from Heleph and the large tree in Zaanannim, passing Adami Nekeb and Jabneel to Lakkum and ending at the Jordan. LSG 34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient. NIV 34 The boundary ran west through Aznoth Tabor and came out at Hukkok. It touched Zebulun on the south, Asher on the west and the Jordan on the east. LSG 35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth, NIV 35 The fortified towns were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth, LSG 36 Adama, Rama, Hatsor, NIV 36 Adamah, Ramah, Hazor, LSG 37 Kédesch, Edréï, En-Hatsor, NIV 37 Kedesh, Edrei, En Hazor, LSG 38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages. NIV 38 Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath and Beth Shemesh. There were nineteen towns and their villages. LSG 39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. NIV 39 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, according to its clans. LSG 40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles. NIV 40 The seventh lot came out for the tribe of Dan according to its clans. LSG 41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch, NIV 41 The territory of their inheritance included: Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh, LSG 42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla, NIV 42 Shaalabbin, Aijalon, Ithlah, LSG 43 Elon, Thimnatha, Ekron, NIV 43 Elon, Timnah, Ekron, LSG 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath, NIV 44 Eltekeh, Gibbethon, Baalath, LSG 45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon, NIV 45 Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon, LSG 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho. NIV 46 Me Jarkon and Rakkon, with the area facing Joppa. LSG 47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. NIV 47 (When the territory of the Danites was lost to them, they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their ancestor.) LSG 48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. NIV 48 These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, according to its clans. LSG 49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux. NIV 49 When they had finished dividing the land into its allotted portions, the Israelites gave Joshua son of Nun an inheritance among them, LSG 50 Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure. NIV 50 as the LORD had commanded. They gave him the town he asked for—Timnath Serah in the hill country of Ephraim. And he built up the town and settled there. LSG 51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays. NIV 51 These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the LORD at the entrance to the tent of meeting. And so they finished dividing the land.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice