Parallel Bible results for "juan 11"

Juan 11

RVR

ESV

1 ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
1 Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
2 It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
3 Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
3 So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill. ”
4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
4 But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it. ”
5 Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
6 So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
7 Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
7 Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again. ”
8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
8 The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again? ”
9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him. ”
11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
11 After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him. ”
12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
12 The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover. ”
13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
15 and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him. ”
16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
16 So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him. ”
17 Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
17 Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
18 Bethany was near Jerusalem, about two miles off,
19 Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
21 Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
22 But even now I know that whatever you ask from God, God will give you. ”
23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again. ”
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day. ”
25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
26 and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this? ”
27 Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
27 She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world. ”
28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you. ”
29 Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
29 And when she heard it, she rose quickly and went to him.
30 (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
31 When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
32 Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. ”
33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve.
34 And he said, “Where have you laid him? ”They said to him, “Lord, come and see. ”
35 Y lloró Jesús.
35 Jesus wept.
36 Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
36 So the Jews said, “See how he loved him! ”
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying? ”
38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
38 Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
39 Jesus said, “Take away the stone. ”Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days. ”
40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
40 Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God? ”
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
42 I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me. ”
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
43 When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out. ”
44 Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
44 The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go. ”
45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
45 Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
47 So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation. ”
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
50 Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
50 Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish. ”
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
51 He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
52 and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
53 Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
53 So from that day on they made plans to put him to death.
54 Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
54 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
55 Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
56 Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
56 They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast at all? ”
57 Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025