La Biblia de las Américas (Español) BLA
The Message Bible MSG
1 Estas cosas os he dicho para que no tengáis tropiezo.
1
"I've told you these things to prepare you for rough times ahead.
2 Os expulsarán de la sinagoga; pero viene la hora cuando cualquiera que os mate pensará que así rinde un servicio a Dios.
2
They are going to throw you out of the meeting places. There will even come a time when anyone who kills you will think he's doing God a favor.
3 Y harán estas cosas porque no han conocido ni al Padre ni a mí.
3
They will do these things because they never really understood the Father.
4 Pero os he dicho estas cosas para que cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os había hablado de ellas. Y no os dije estas cosas al principio, porque yo estaba con vosotros.
4
I've told you these things so that when the time comes and they start in on you, you'll be well-warned and ready for them.
5 Pero ahora voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: "¿Adónde vas?"
5
But now I am on my way to the One who sent me. Not one of you has asked, 'Where are you going?'
6 Mas porque os he dicho estas cosas, la tristeza ha llenado vuestro corazón.
6
Instead, the longer I've talked, the sadder you've become.
7 Pero yo os digo la verdad: os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador no vendrá a vosotros; pero si me voy, os lo enviaré.
7
So let me say it again, this truth: It's better for you that I leave. If I don't leave, the Friend won't come. But if I go, I'll send him to you.
8 Y cuando El venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio;
8
"When he comes, he'll expose the error of the godless world's view of sin, righteousness, and judgment:
9 de pecado, porque no creen en mí;
9
He'll show them that their refusal to believe in me is their basic sin;
10 de justicia, porque yo voy al Padre y no me veréis más;
10
that righteousness comes from above, where I am with the Father, out of their sight and control;
11 y de juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.
11
that judgment takes place as the ruler of this godless world is brought to trial and convicted.
12 Aún tengo muchas cosas que deciros, pero ahora no las podéis soportar.
12
"I still have many things to tell you, but you can't handle them now.
13 Pero cuando El, el Espíritu de verdad, venga, os guiará a toda la verdad, porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga, y os hará saber lo que habrá de venir.
13
But when the Friend comes, the Spirit of the Truth, he will take you by the hand and guide you into all the truth there is. He won't draw attention to himself, but will make sense out of what is about to happen and, indeed, out of all that I have done and said.
14 El me glorificará, porque tomará de lo mío y os lo hará saber.
14
He will honor me; he will take from me and deliver it to you.
15 Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que El toma de lo mío y os lo hará saber.
15
Everything the Father has is also mine. That is why I've said, 'He takes from me and delivers to you.'
16 Un poco más, y ya no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis.
16
"In a day or so you're not going to see me, but then in another day or so you will see me."
17 Entonces algunos de sus discípulos se decían unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: "Un poco más, y no me veréis, y de nuevo un poco, y me veréis" y "Porque yo voy al Padre"?
17
That stirred up a hornet's nest of questions among the disciples: "What's he talking about: 'In a day or so you're not going to see me, but then in another day or so you will see me'? And, 'Because I'm on my way to the Father'?
18 Por eso decían: ¿Qué es esto que dice: "Un poco"? No sabemos de qué habla.
18
What is this 'day or so'? We don't know what he's talking about."
19 Jesús sabía que querían preguntarle, y les dijo: ¿Estáis discutiendo entre vosotros sobre esto, porque dije: "Un poco más, y no me veréis, y de nuevo un poco, y me veréis"?
19
Jesus knew they were dying to ask him what he meant, so he said, "Are you trying to figure out among yourselves what I meant when I said, 'In a day or so you're not going to see me, but then in another day or so you will see me'?
20 En verdad, en verdad os digo que lloraréis y os lamentaréis, pero el mundo se alegrará; estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en alegría.
20
Then fix this firmly in your minds: You're going to be in deep mourning while the godless world throws a party. You'll be sad, very sad, but your sadness will develop into gladness.
21 Cuando la mujer está para dar a luz, tiene aflicción, porque ha llegado su hora; pero cuando da a luz al niño, ya no se acuerda de la angustia, por la alegría de que un niño haya nacido en el mundo.
21
"When a woman gives birth, she has a hard time, there's no getting around it. But when the baby is born, there is joy in the birth. This new life in the world wipes out memory of the pain.
22 Por tanto, ahora vosotros tenéis también aflicción; pero yo os veré otra vez, y vuestro corazón se alegrará, y nadie os quitará vuestro gozo.
22
The sadness you have right now is similar to that pain, but the coming joy is also similar. When I see you again, you'll be full of joy, and it will be a joy no one can rob from you.
23 En aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: si pedís algo al Padre, os lo dará en mi nombre.
23
You'll no longer be so full of questions.
24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea completo.
24
Ask in my name, according to my will, and he'll most certainly give it to you. Your joy will be a river overflowing its banks!
25 Estas cosas os he hablado en lenguaje figurado; viene el tiempo cuando no os hablaré más en lenguaje figurado, sino que os hablaré del Padre claramente.
25
"I've used figures of speech in telling you these things. Soon I'll drop the figures and tell you about the Father in plain language.
26 En ese día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,
26
Then you can make your requests directly to him in relation to this life I've revealed to you. I won't continue making requests of the Father on your behalf.
27 pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que yo salí del Padre.
27
I won't need to. Because you've gone out on a limb, committed yourselves to love and trust in me, believing I came directly from the Father, the Father loves you directly.
28 Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre.
28
First, I left the Father and arrived in the world; now I leave the world and travel to the Father."
29 Sus discípulos le dijeron<***>: He aquí que ahora hablas claramente y no usas lenguaje figurado.
29
His disciples said, "Finally! You're giving it to us straight, in plain talk - no more figures of speech.
30 Ahora entendemos que tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que tú viniste de Dios.
30
Now we know that you know everything - it all comes together in you. You won't have to put up with our questions anymore. We're convinced you came from God."
31 Jesús les respondió: ¿Ahora creéis?
31
Jesus answered them, "Do you finally believe?
32 Mirad, la hora viene, y ya ha llegado, en que seréis esparcidos, cada uno por su lado, y me dejaréis solo; y sin embargo no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
32
In fact, you're about to make a run for it - saving your own skins and abandoning me. But I'm not abandoned. The Father is with me.
33 Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tenéis tribulación; pero confiad, yo he vencido al mundo.
33
I've told you all this so that trusting me, you will be unshakable and assured, deeply at peace. In this godless world you will continue to experience difficulties. But take heart! I've conquered the world."
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit
http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.