La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
Lexham English Bible LEB
1 ASI que, entonces tomó Pilato á Jesús, y le azotó.
1
So then Pilate took Jesus and had him flogged.
2 Y los soldados entretejieron de espinas una corona, y pusiéron la sobre su cabeza, y le vistieron de una ropa de grana;
2
And the soldiers wove a crown of thorns and placed [it] on his head, and put a purple robe on him,
3 Y decían: ¡Salve, Rey de los Judíos! y dábanle de bofetadas.
3
and were coming up to him and saying, "Hail, king of the Jews!" and were giving him slaps in the face.
4 Entonces Pilato salió otra vez fuera, y díjoles: He aquí, os le traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él.
4
And Pilate came outside again and said to them, "Behold, I am bringing him outside to you, so that you will know that I find no basis for an accusation against him."
5 Y salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y díceles Pilato: He aquí el hombre.
5
Then Jesus came outside wearing the crown of thorns and the purple robe, and he said to them, "Behold the man!"
6 Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los servidores, dieron voces diciendo: Crucifícale, crucifícale. Díceles Pilato: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo en él crimen.
6
So when they saw him, the chief priests and the officers shouted, saying, "Crucify! Crucify!" Pilate said to them, "You take him and crucify [him]! For I do not find a basis for an accusation against him."
7 Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.
7
The Jews replied to him, "We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself out to be the Son of God!"
8 Y como Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo.
8
So when Pilate heard this statement, he was even more afraid,
9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta.
9
and he entered into the governor's residence again and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus did not give him an answer.
10 Entonces dícele Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿no sabes que tengo potestad para crucificarte, y que tengo potestad para soltarte?
10
So Pilate said to him, "Will you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you, and I have authority to crucify you?"
11 Respondió Jesús: Ninguna potestad tendrías contra mí, si no te fuese dado de arriba: por tanto, el que á ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
11
Jesus replied to him, "You would not have any authority over me unless it was given to you from above. For this [reason] the one who handed me over to you has greater sin."
12 Desde entonces procuraba Pilato soltarle; mas los Judíos daban voces, diciendo: Si á éste sueltas, no eres amigo de César: cualquiera que se hace rey, á César contradice.
12
From this [point on] Pilate was seeking to release him, but the Jews shouted, saying, "If you release this man, you are not a friend of Caesar! Everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar!"
13 Entonces Pilato, oyendo este dicho, llevó fuera á Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar que se dice Lithóstrotos, y en hebreo Gabbatha.
13
So Pilate, [when he] heard these words, brought Jesus outside and sat down on the judgment seat, in the place called The Stone Pavement (but Gabbatha in Aramaic).
14 Y era la víspera de la Pascua, y como la hora de sexta. Entonces dijo á los Judíos: He aquí vuestro Rey.
14
(Now it was the day of preparation of the Passover; it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, "Behold your king!"
15 Mas ellos dieron voces: Quita, quita, crucifícale. Díceles Pilato: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los pontífices: No tenemos rey sino á César.
15
Then those shouted, "Away [with him]! Away [with him]! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your king?" The chief priests replied, "We do not have a king except Caesar!"
16 Así que entonces lo entregó á ellos para que fuese crucificado. Y tomaron á Jesús, y le llevaron.
16
So then he handed him over to them in order that he could be crucified.
17 Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgotha;
17
and carrying for himself the cross, he went out to the [place] called The Place of a Skull (which is called Golgotha in Aramaic),
18 Donde le crucificaron, y con él otros dos, uno á cada lado, y Jesús en medio.
18
where they crucified him, and with him two others, {one on each side}, and Jesus in the middle.
19 Y escribió también Pilato un título, que puso encima de la cruz. Y el escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS.
19
And Pilate also wrote a notice and placed [it] on the cross, and it was written: "Jesus the Nazarene, the king of the Jews."
20 Y muchos de los Judíos leyeron este título: porque el lugar donde estaba crucificado Jesús era cerca de la ciudad: y estaba escrito en hebreo, en griego, y en latín.
20
So many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it was written in Aramaic, in Latin, [and] in Greek.
21 Y decían á Pilato los pontífices de los Judíos: No escribas, Rey de los Judíos: sino, que él dijo: Rey soy de los Judíos.
21
Then the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write 'The king of the Jews,' but, 'He said, I am king of the Jews.'"
22 Respondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
22
Pilate replied, "What I have written, I have written."
23 Y como los soldados hubieron crucificado á Jesús, tomaron sus vestidos, é hicieron cuatro partes (para cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba.
23
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothing and made four shares--for each soldier a share--and the tunic. (Now the tunic was seamless, woven from the top {in a single piece}.)
24 Y dijeron entre ellos: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliese la Escritura, que dice: Partieron para sí mis vestidos, Y sobre mi vestidura echaron suertes. Y los soldados hicieron esto.
24
So they said to one another, "Let us not tear it apart, but cast lots for it, [to see] whose it will be," so that the scripture would be fulfilled that says, "They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast lots."<note: A quotation from Ps 22:18> Thus the soldiers did these [things].
25 Y estaban junto á la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.
25
Now his mother and the sister of his mother, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene were standing near the cross of Jesus.
26 Y como vió Jesús á la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice á su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
26
So Jesus, seeing [his] mother and the disciple whom he loved standing there, said to [his] mother, "Woman, behold your son!"
27 Después dice al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió consigo.
27
Then he said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour the disciple took her into his own [home].
28 Después de esto, sabiendo Jesús que todas las cosas eran ya cumplidas, para que la Escritura se cumpliese, dijo: Sed tengo.
28
After this, Jesus, knowing that now at last everything was completed, in order that the scripture would be fulfilled, said, "I am thirsty."
29 Y estaba allí un vaso lleno de vinagre: entonces ellos hinchieron una esponja de vinagre, y rodeada á un hisopo, se la llegaron á la boca.
29
A jar full of sour wine was standing there, so [they] put a sponge full of the sour wine on a [branch of] hyssop [and] brought [it] to his mouth.
30 Y como Jesús tomó el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, dió el espíritu.
30
Then when he had received the sour wine, Jesus said, "It is completed," and bowing [his] head, he gave up [his] spirit.
31 Entonces los Judíos, por cuanto era la víspera de la Pascua, para que los cuerpos no quedasen en la cruz en el sábado, pues era el gran día del sábado, rogaron á Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados.
31
Then the Jews, because it was the day of preparation, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was an important day), asked Pilate that their legs could be broken and they could be taken away.
32 Y vinieron los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
32
So the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who had been crucified with him.
33 Mas cuando vinieron á Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas:
33
But [when they] came to Jesus, after they saw he was already dead, they did not break his legs.
34 Empero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y luego salió sangre y agua.
34
But one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water came out immediately.
35 Y el que lo vió, da testimonio, y su testimonio es verdadero: y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
35
And the one who has seen [it] has testified, and his testimony is true, and that person knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
36 Porque estas cosas fueron hechas para que se cumpliese la Escritura: Hueso no quebrantaréis de él.
36
For these [things] happened in order that the scripture would be fulfilled: "Not a bone of his will be broken."
37 Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
37
And again another scripture says, "They will look on [the one] whom they have pierced."
38 Después de estas cosas, José de Arimatea, el cual era discípulo de Jesús, mas secreto por miedo de los Judíos, rogó á Pilato que pudiera quitar el cuerpo de Jesús: y permitióselo Pilato. Entonces vino, y quitó el cuerpo de Jesús.
38
And after these [things], Joseph [who was] from Arimathea, who was a disciple of Jesus (but a secret one for fear of the Jews), asked Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate allowed [it], so he came and took away his body.
39 Y vino también Nicodemo, el que antes había venido á Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras.
39
And Nicodemus--the one who had come to him formerly at night--also came, bringing a mixture of myrrh and aloes [weighing] about a hundred pounds.
40 Tomaron pues el cuerpo de Jesús, y envolviéronlo en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar.
40
So they took the body of Jesus and wrapped it in [strips of] linen cloth with the fragrant spices, as is the Jews' custom to prepare for burial.
41 Y en aquel lugar donde había sido crucificado, había un huerto; y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aun no había sido puesto ninguno.
41
Now [there] was a garden at the place where he was crucified, and in the garden a new tomb in which no one was yet buried.
42 Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús.
42
So there, on account of the day of preparation of the Jews, because the tomb was close by, they buried Jesus.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.