Parallel Bible results for "juan 4"

Juan 4

BLA

MSG

1 Por tanto, cuando el Señor supo que los fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan
1 Jesus realized that the Pharisees were keeping count of the baptisms that he and John performed
2 (aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
2 (although his disciples, not Jesus, did the actual baptizing). They had posted the score that Jesus was ahead, turning him and John into rivals in the eyes of the people.
3 salió de Judea y partió otra vez para Galilea.
3 So Jesus left the Judean countryside and went back to Galilee.
4 Y tenía que pasar por Samaria.
4 To get there, he had to pass through Samaria.
5 Llegó<***>, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;
5 He came into Sychar, a Samaritan village that bordered the field Jacob had given his son Joseph.
6 y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.
6 Jacob's well was still there. Jesus, worn out by the trip, sat down at the well. It was noon.
7 Una mujer de Samaria vino<***> a sacar agua, y Jesús le dijo<***>: Dame de beber.
7 A woman, a Samaritan, came to draw water. Jesus said, "Would you give me a drink of water?"
8 Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.
8 (His disciples had gone to the village to buy food for lunch.)
9 Entonces la mujer samaritana le dijo<***>: ¿Cómo es que tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana? (Porque los judíos no tienen tratos con los samaritanos.)
9 The Samaritan woman, taken aback, asked, "How come you, a Jew, are asking me, a Samaritan woman, for a drink?" (Jews in those days wouldn't be caught dead talking to Samaritans.)
10 Respondió Jesús y le dijo: Si tú conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: "Dame de beber", tú le habrías pedido a El, y El te hubiera dado agua viva.
10 Jesus answered, "If you knew the generosity of God and who I am, you would be asking me for a drink, and I would give you fresh, living water."
11 Ella le dijo<***>: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva?
11 The woman said, "Sir, you don't even have a bucket to draw with, and this well is deep. So how are you going to get this 'living water'?
12 ¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo del cual bebió él mismo, y sus hijos, y sus ganados?
12 Are you a better man than our ancestor Jacob, who dug this well and drank from it, he and his sons and livestock, and passed it down to us?"
13 Respondió Jesús y le dijo: Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,
13 Jesus said, "Everyone who drinks this water will get thirsty again and again.
14 pero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.
14 Anyone who drinks the water I give will never thirst - not ever. The water I give will be an artesian spring within, gushing fountains of endless life."
15 La mujer le dijo<***>: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacarla.
15 The woman said, "Sir, give me this water so I won't ever get thirsty, won't ever have to come back to this well again!"
16 El le dijo<***>: Ve, llama a tu marido y ven acá.
16 He said, "Go call your husband and then come back."
17 Respondió la mujer y le dijo: No tengo marido. Jesús le dijo<***>: Bien has dicho: "No tengo marido",
17 "I have no husband," she said.
18 porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad.
18 You've had five husbands, and the man you're living with now isn't even your husband. You spoke the truth there, sure enough."
19 La mujer le dijo<***>: Señor, me parece que tú eres profeta.
19 "Oh, so you're a prophet!
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.
20 Well, tell me this: Our ancestors worshiped God at this mountain, but you Jews insist that Jerusalem is the only place for worship, right?"
21 Jesús le dijo<***>: Mujer, créeme; la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
21 "Believe me, woman, the time is coming when you Samaritans will worship the Father neither here at this mountain nor there in Jerusalem.
22 Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
22 You worship guessing in the dark; we Jews worship in the clear light of day. God's way of salvation is made available through the Jews.
23 Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que le adoren.
23 But the time is coming - it has, in fact, come - when what you're called will not matter and where you go to worship will not matter.
24 Dios es espíritu, y los que le adoran deben adorarle en espíritu y en verdad.
24 God is sheer being itself - Spirit. Those who worship him must do it out of their very being, their spirits, their true selves, in adoration."
25 La mujer le dijo<***>: Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo); cuando El venga nos declarará todo.
25 The woman said, "I don't know about that. I do know that the Messiah is coming. When he arrives, we'll get the whole story."
26 Jesús le dijo<***>: Yo soy, el que habla contigo.
26 "I am he," said Jesus. "You don't have to wait any longer or look any further."
27 En esto llegaron sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno le preguntó: ¿Qué tratas de averiguar? o: ¿Por qué hablas con ella?
27 Just then his disciples came back. They were shocked. They couldn't believe he was talking with that kind of a woman. No one said what they were all thinking, but their faces showed it.
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo<***> a los hombres:
28 The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people,
29 Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo?
29 "Come see a man who knew all about the things I did, who knows me inside and out. Do you think this could be the Messiah?"
30 Y salieron de la ciudad e iban a El.
30 And they went out to see for themselves.
31 Mientras tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
31 In the meantime, the disciples pressed him, "Rabbi, eat. Aren't you going to eat?"
32 Pero El les dijo: Yo tengo para comer una comida que vosotros no sabéis.
32 He told them, "I have food to eat you know nothing about."
33 Los discípulos entonces se decían entre sí: ¿Le habrá traído alguien de comer?
33 The disciples were puzzled. "Who could have brought him food?"
34 Jesús les dijo<***>: Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y llevar a cabo su obra.
34 Jesus said, "The food that keeps me going is that I do the will of the One who sent me, finishing the work he started.
35 ¿No decís vosotros: "Todavía faltan cuatro meses, y después viene la siega"? He aquí, yo os digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos que ya están blancos para la siega.
35 As you look around right now, wouldn't you say that in about four months it will be time to harvest? Well, I'm telling you to open your eyes and take a good look at what's right in front of you. These Samaritan fields are ripe. It's harvest time!
36 Ya el segador recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije juntamente con el que siega.
36 "The Harvester isn't waiting. He's taking his pay, gathering in this grain that's ripe for eternal life. Now the Sower is arm in arm with the Harvester, triumphant.
37 Porque en este caso el dicho es verdadero: "Uno es el que siembra y otro el que siega."
37 That's the truth of the saying, 'This one sows, that one harvests.'
38 Yo os envié a segar lo que no habéis trabajado; otros han trabajado y vosotros habéis entrado en su labor.
38 I sent you to harvest a field you never worked. Without lifting a finger, you have walked in on a field worked long and hard by others."
39 Y de aquella ciudad, muchos de los samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: El me dijo todo lo que yo he hecho.
39 Many of the Samaritans from that village committed themselves to him because of the woman's witness: "He knew all about the things I did. He knows me inside and out!"
40 De modo que cuando los samaritanos vinieron a El, le rogaban que se quedara con ellos; y se quedó allí dos días.
40 They asked him to stay on, so Jesus stayed two days.
41 Y muchos más creyeron por su palabra,
41 A lot more people entrusted their lives to him when they heard what he had to say.
42 y decían a la mujer: Ya no creemos por lo que tú has dicho, porque nosotros mismos le hemos oído, y sabemos que éste es en verdad el Salvador del mundo.
42 They said to the woman, "We're no longer taking this on your say-so. We've heard it for ourselves and know it for sure. He's the Savior of the world!"
43 Después de los dos días, salió de allí para Galilea.
43 After the two days he left for Galilee.
44 Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.
44 Now, Jesus knew well from experience that a prophet is not respected in the place where he grew up.
45 Así que cuando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, pues habían visto todo lo que hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta.
45 So when he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him, but only because they were impressed with what he had done in Jerusalem during the Passover Feast, not that they really had a clue about who he was or what he was up to.
46 Entonces vino otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
46 Now he was back in Cana of Galilee, the place where he made the water into wine. Meanwhile in Capernaum, there was a certain official from the king's court whose son was sick.
47 Cuando él oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a su encuentro y le suplicaba que bajara y sanara a su hijo, porque estaba al borde de la muerte.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and asked that he come down and heal his son, who was on the brink of death.
48 Jesús entonces le dijo: Si no veis señales y prodigios, no creeréis.
48 Jesus put him off: "Unless you people are dazzled by a miracle, you refuse to believe."
49 El oficial del rey le dijo<***>: Señor, baja antes de que mi hijo muera.
49 But the court official wouldn't be put off. "Come down! It's life or death for my son."
50 Jesús le dijo<***>: Vete, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo y se fue.
50 Jesus simply replied, "Go home. Your son lives."
51 Y mientras bajaba, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.
51 On his way back, his servants intercepted him and announced, "Your son lives!"
52 Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: Ayer a la hora séptima se le quitó la fiebre.
52 He asked them what time he began to get better. They said, "The fever broke yesterday afternoon at one o'clock."
53 El padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: Tu hijo vive. Y creyó él y toda su casa.
53 The father knew that that was the very moment Jesus had said, "Your son lives."
54 Esta fue la segunda señal que Jesús hizo cuando fue de Judea a Galilea.
54 This was now the second sign Jesus gave after having come from Judea into Galilee.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.