Parallel Bible results for "juan 4"

Juan 4

RVR

ESV

1 DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
2 (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
3 Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
3 he left Judea and departed again for Galilee.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
4 And he had to pass through Samaria.
5 Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
6 Jacob’s well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.
7 Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
7 A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink. ”
8 (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
8 (For his disciples had gone away into the city to buy food. )
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
9 The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria? ” ( For Jews have no dealings with Samaritans. )
10 Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink, ’ you would have asked him, and he would have given you living water. ”
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
12 Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock. ”
13 Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
13 Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again,
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never be thirsty again. The water that I will give him will become in him a spring of water welling up to eternal life. ”
15 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water. ”
16 Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here. ”
17 Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
17 The woman answered him, “I have no husband. ” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;
18 Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
18 for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true. ”
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship. ”
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
23 But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.
24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth. ”
25 Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things. ”
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
26 Jesus said to her, “I who speak to you am he. ”
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
27 Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, “What do you seek? ” or, “Why are you talking with her? ”
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
28 So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
29 “Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ? ”
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
30 They went out of the town and were coming to him.
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
31 Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat. ”
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
32 But he said to them, “I have food to eat that you do not know about. ”
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
33 So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat? ”
34 Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
35 ¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
35 Do you not say, ‘There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
36 Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
37 For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps. ’
38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
38 I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor. ”
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
39 Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did. ”
40 Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
41 And many more believed because of his word.
42 Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
42 They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world. ”
43 Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
43 After the two days he departed for Galilee.
44 Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
44 (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown. )
45 Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
46 Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
46 So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
47 When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
48 So Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders you will not believe. ”
49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
49 The official said to him, “Sir, come down before my child dies. ”
50 Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
50 Jesus said to him, “Go; your son will live. ”The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
51 As he was going down, his servants met him and told him that his son was recovering.
52 Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
52 So he asked them the hour when he began to get better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him. ”
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
53 The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live. ”And he himself believed, and all his household.
54 Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
54 This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025