Parallel Bible results for "juan 4"

Juan 4

RVR

LEB

1 DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples),
3 Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
3 he left Judea and departed again for Galilee.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
4 And it was necessary [for] him to go through Samaria.
5 Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
5 Now he came to a town of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
6 And Jacob's well was there, so Jesus, [because he] had become tired from the journey, simply sat down at the well. It was about the sixth hour.
7 Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me [water] to drink."
8 (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
8 (For his disciples had gone away into the town so that they could buy food.)
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
9 So the Samaritan woman said to him, "How do you, being a Jew, ask from me [water] to drink, [since I] am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
10 Jesus answered and said to her, "If you had known the gift of God and who it is who says to you, 'Give me [water] to drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
11 The woman said to him, "Sir, you have no bucket and the well is deep! From where then do you get this living water?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
12 You are not greater than our father Jacob, [are you], who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his livestock?"
13 Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will be thirsty again.
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
14 But whoever drinks of this water which I will give to him will never be thirsty for eternity, but the water which I will give to him will become in him a well of water springing up to eternal life."
15 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or come here to draw [water]!"
16 Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
16 He said to her, "Go, call your husband and come here."
17 Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus said to her, "You have said rightly, 'I do not have a husband,'
18 Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
18 for you have had five husbands, and [the one] whom you have now is not your husband; this you have said truthfully!"
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
19 The woman said to him, "Sir, I see that you are a prophet.
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
20 Our fathers worshiped on this mountain, and you [people] say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship."
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
21 Jesus said to her, "Believe me, woman, that an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
22 You worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
23 But an hour is coming--and now is [here]--when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for indeed the Father seeks such [people] [to be] his worshipers.
24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
24 God [is] spirit, and the ones who worship him must worship in spirit and truth."
25 Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
25 The woman said to him, "I know that Messiah is coming" (the one called Christ); "whenever that one comes, he will proclaim all [things] to us."
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
26 Jesus said to her, "I, the one speaking to you, am [he].
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
27 And at this [point] his disciples came, and they were astonished that he was speaking with a woman. However, no one said, "What do you seek?" or "Why are you speaking with her?"
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
28 So the woman left her water jar and went away into the town and said to the people,
29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
29 "Come, see a man who told me everything I have ever done! Perhaps this one is the Christ?"
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
30 They went out from the town and were coming to him.
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
31 In the meanwhile the disciples were asking him, saying, "Rabbi, eat [something]!"
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
33 So the disciples began to say to one another, "No one brought him [anything] to eat, [did they]?"
34 Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
34 Jesus said to them, "My food is that I do the will of the one who sent me and complete his work.
35 ¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
35 Do you not say, 'There are yet four months and the harvest comes'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
36 The one who reaps receives wages and gathers fruit for eternal life, in order that the one who sows and the one who reaps can rejoice together.
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
37 For in this [instance] the saying is true, 'It is one who sows and another who reaps.'
38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
38 I sent you to reap what you did not work for; others have worked, and you have entered into their work."
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
39 Now from that town many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything that I have done."
40 Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
40 So when the Samaritans came to him, they began asking him to stay with them. And he stayed there two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
41 And many more believed because of his word,
42 Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
42 And they were saying to the woman, "No longer because of {what you said} do we believe, for we ourselves have heard, and we know that this one is truly the Savior of the world!"
43 Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
43 And after the two days he departed from there into Galilee.
44 Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own homeland.
45 Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, [because they] had seen all [the things] he had done in Jerusalem at the feast (for they themselves had also come to the feast).
46 Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
46 Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And [there] was at Capernaum a certain royal official whose son was sick.
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
47 This man, [when he] heard that Jesus had come from Judea into Galilee, went to him and asked that he come down and heal his son, for he was about to die.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
48 So Jesus said to him, "Unless you [people] see signs and wonders, you will never believe!"
49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies!"
50 Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
50 Jesus said to him, "Go, your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he departed.
51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
51 Now [as] he was going down, his slaves met him, saying that his child was alive.
52 Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
52 So he inquired from them the hour at which he had gotten better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
53 So the father knew that [it was] that same hour at which Jesus said to him, "Your son will live," and he himself believed, and his whole household.
54 Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
54 Now this [is] again a second sign Jesus performed [when he] came from Judea into Galilee.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.