La Biblia de las Américas (Español) BLA
The Message Bible MSG
1 Después de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no quería andar por Judea porque los judíos procuraban matarle.
1
Later Jesus was going about his business in Galilee. He didn't want to travel in Judea because the Jews there were looking for a chance to kill him.
2 Y la fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.
2
It was near the time of Tabernacles, a feast observed annually by the Jews.
3 Por eso sus hermanos le dijeron: Sal de aquí, y vete a Judea para que también tus discípulos vean las obras que tú haces.
3
His brothers said, "Why don't you leave here and go up to the Feast so your disciples can get a good look at the works you do?
4 Porque nadie hace nada en secreto cuando procura ser conocido en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo.
4
No one who intends to be publicly known does everything behind the scenes. If you're serious about what you are doing, come out in the open and show the world."
5 Porque ni aun sus hermanos creían en El.
5
His brothers were pushing him like this because they didn't believe in him either.
6 Entonces Jesús les dijo<***>: Mi tiempo aún no ha llegado, pero vuestro tiempo es siempre oportuno.
6
Jesus came back at them, "Don't crowd me. This isn't my time. It's your time - it's always your time; you have nothing to lose.
7 El mundo no puede odiaros a vosotros, pero a mí me odia, porque yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas.
7
The world has nothing against you, but it's up in arms against me. It's against me because I expose the evil behind its pretensions.
8 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún mi tiempo no se ha cumplido.
8
You go ahead, go up to the Feast. Don't wait for me. I'm not ready. It's not the right time for me."
9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.
9
He said this and stayed on in Galilee.
10 Pero cuando sus hermanos subieron a la fiesta, entonces El también subió; no abiertamente, sino en secreto.
10
But later, after his family had gone up to the Feast, he also went. But he kept out of the way, careful not to draw attention to himself.
11 Por eso los judíos le buscaban en la fiesta y decían: ¿Dónde está ése?
11
The Jews were already out looking for him, asking around, "Where is that man?"
12 Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: El es bueno. Otros decían: No, al contrario, extravía a la gente.
12
There was a lot of contentious talk about him circulating through the crowds. Some were saying, "He's a good man." But others said, "Not so. He's selling snake oil."
13 Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los judíos.
13
This kind of talk went on in guarded whispers because of the intimidating Jewish leaders.
14 Pero ya a mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y se puso a enseñar.
14
With the Feast already half over, Jesus showed up in the Temple, teaching.
15 Entonces los judíos se maravillaban, diciendo: ¿Cómo puede éste saber de letras sin haber estudiado?
15
The Jews were impressed, but puzzled: "How does he know so much without being schooled?"
16 Jesús entonces les respondió y dijo: Mi enseñanza no es mía, sino del que me envió.
16
Jesus said, "I didn't make this up. What I teach comes from the One who sent me.
17 Si alguien quiere hacer su voluntad, sabrá si mi enseñanza es de Dios o si hablo de mí mismo.
17
Anyone who wants to do his will can test this teaching and know whether it's from God or whether I'm making it up.
18 El que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero y no hay injusticia en El.
18
A person making things up tries to make himself look good. But someone trying to honor the one who sent him sticks to the facts and doesn't tamper with reality.
19 ¿No os dio Moisés la ley, y sin embargo ninguno de vosotros la cumple? ¿Por qué procuráis matarme?
19
It was Moses, wasn't it, who gave you God's Law? But none of you are living it. So why are you trying to kill me?"
20 La multitud contestó: ¡Tienes un demonio! ¿Quién procura matarte?
20
The crowd said, "You're crazy! Who's trying to kill you? You're demon-possessed."
21 Respondió Jesús y les dijo: Una sola obra hice y todos os admiráis.
21
Jesus said, "I did one miraculous thing a few months ago, and you're still standing around getting all upset, wondering what I'm up to.
22 Por eso Moisés os ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres), y en el día de reposo circuncidáis al hombre.
22
Moses prescribed circumcision - originally it came not from Moses but from his ancestors - and so you circumcise a man, dealing with one part of his body, even if it's the Sabbath.
23 Y si para no violar la ley de Moisés un hombre recibe la circuncisión en el día de reposo, ¿por qué estáis enojados conmigo porque sané por completo a un hombre en el día de reposo?
23
You do this in order to preserve one item in the Law of Moses. So why are you upset with me because I made a man's whole body well on the Sabbath?
24 No juzguéis por la apariencia, sino juzgad con juicio justo.
24
Don't be nitpickers; use your head - and heart! - to discern what is right, to test what is authentically right."
25 Entonces algunos de Jerusalén decían: ¿No es éste al que procuran matar?
25
That's when some of the people of Jerusalem said, "Isn't this the one they were out to kill?
26 Y ved, habla en público y no le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que este es el Cristo?
26
And here he is out in the open, saying whatever he pleases, and no one is stopping him. Could it be that the rulers know that he is, in fact, the Messiah?
27 Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es éste; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.
27
And yet we know where this man came from. The Messiah is going to come out of nowhere. Nobody is going to know where he comes from."
28 Jesús entonces, mientras enseñaba en el templo, exclamó en alta voz, diciendo: Vosotros me conocéis y sabéis de dónde soy. Yo no he venido por mi propia cuenta, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.
28
That provoked Jesus, who was teaching in the Temple, to cry out, "Yes, you think you know me and where I'm from, but that's not where I'm from. I didn't set myself up in business. My true origin is in the One who sent me, and you don't know him at all.
29 Yo le conozco, porque procedo de El, y El me envió.
29
I come from him - that's how I know him. He sent me here."
30 Procuraban, pues, prenderle; pero nadie le echó mano porque todavía no había llegado su hora.
30
They were looking for a way to arrest him, but not a hand was laid on him because it wasn't yet God's time.
31 Pero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales que las que éste ha hecho?
31
Many from the crowd committed themselves in faith to him, saying, "Will the Messiah, when he comes, provide better or more convincing evidence than this?"
32 Los fariseos oyeron a la multitud murmurando estas cosas acerca de El, y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendieran.
32
The Pharisees, alarmed at this seditious undertow going through the crowd, teamed up with the high priests and sent their police to arrest him.
33 Entonces Jesús dijo: Por un poco más de tiempo estoy con vosotros; después voy al que me envió.
33
Jesus rebuffed them: "I am with you only a short time. Then I go on to the One who sent me.
34 Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir.
34
You will look for me, but you won't find me. Where I am, you can't come."
35 Decían entonces los judíos entre sí: ¿Adónde piensa irse éste que no le hallemos? ¿Será acaso que quiere irse a la dispersión entre los griegos y enseñar a los griegos?
35
The Jews put their heads together. "Where do you think he is going that we won't be able to find him? Do you think he is about to travel to the Greek world to teach the Jews?
36 ¿Qué quiere decir esto que ha dicho: "Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir"?
36
What is he talking about, anyway: 'You will look for me, but you won't find me,' and 'Where I am, you can't come'?"
37 Y en el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz, diciendo: Si alguno tiene sed, que venga a mí y beba.
37
On the final and climactic day of the Feast, Jesus took his stand. He cried out, "If anyone thirsts, let him come to me and drink.
38 El que cree en mí, como ha dicho la Escritura: "De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva."
38
Rivers of living water will brim and spill out of the depths of anyone who believes in me this way, just as the Scripture says."
39 Pero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.
39
(He said this in regard to the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. The Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
40 Entonces algunos de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: Verdaderamente este es el Profeta.
40
Those in the crowd who heard these words were saying, "This has to be the Prophet."
41 Otros decían: Este es el Cristo. Pero otros decían: ¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea?
41
Others said, "He is the Messiah!" But others were saying, "The Messiah doesn't come from Galilee, does he?
42 ¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén, la aldea de donde era David?
42
Don't the Scriptures tell us that the Messiah comes from David's line and from Bethlehem, David's village?"
43 Así que se suscitó una división entre la multitud por causa de El.
43
So there was a split in the crowd over him.
44 Y algunos de ellos querían prenderle, pero nadie le echó mano.
44
Some went so far as wanting to arrest him, but no one laid a hand on him.
45 Entonces los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
45
That's when the Temple police reported back to the high priests and Pharisees, who demanded, "Why didn't you bring him with you?"
46 Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!
46
The police answered, "Have you heard the way he talks? We've never heard anyone speak like this man."
47 Entonces los fariseos les contestaron: ¿Es que también vosotros os habéis dejado engañar?
47
The Pharisees said, "Are you carried away like the rest of the rabble?
48 ¿Acaso ha creído en El alguno de los gobernantes, o de los fariseos?
48
You don't see any of the leaders believing in him, do you? Or any from the Pharisees?
49 Pero esta multitud que no conoce de la ley, maldita es.
49
It's only this crowd, ignorant of God's Law, that is taken in by him - and damned."
50 Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo<***>:
50
Nicodemus, the man who had come to Jesus earlier and was both a ruler and a Pharisee, spoke up.
51 ¿Acaso juzga nuestra ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace?
51
"Does our Law decide about a man's guilt without first listening to him and finding out what he is doing?"
52 Respondieron y le dijeron: ¿Es que tú también eres de Galilea? Investiga, y verás que ningún profeta surge de Galilea.
52
But they cut him off. "Are you also campaigning for the Galilean?
53 Y cada uno se fue a su casa.
53
Examine the evidence. See if any prophet ever comes from Galilee." Then they all went home.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit
http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.