La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
English Standard Version ESV
1 Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
1
After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
2 Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
2
Now the Jews’ Feast of Booths was at hand.
3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
3
So his brothers said to him, “Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
4
For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. ”
5 Porque ni aun sus hermanos creían en él.
5
For not even his brothers believed in him.
6 Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
6
Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always here.
7 No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
7
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
8 Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
8
You go up to the feast. I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come. ”
9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
9
After saying this, he remained in Galilee.
10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
10
But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
11 Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
11
The Jews were looking for him at the feast, and saying, “Where is he? ”
12 Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
12
And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man, ” others said, “No, he is leading the people astray. ”
13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
13
Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
14 Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
14
About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
15 y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
15
The Jews therefore marveled, saying, “How is it that this man has learning, when he has never studied? ”
16 Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
16
So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
17
If anyone’s will is to do God’s will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
18 El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
18
The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
19 ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
19
Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me? ”
20 Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
20
The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you? ”
21 Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
21
Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
22 Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
22
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
23 Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
23
If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man’s whole body well?
24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
24
Do not judge by appearances, but judge with right judgment. ”
25 Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
25
Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
26
And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
27 Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
27
But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from. ”
28 Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
28
So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
29 Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
29
I know him, for I come from him, and he sent me. ”
30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
30
So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
31
Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done? ”
32 Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
32
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
33 Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
33
Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
34
You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come. ”
35 Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
35
The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
36
What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me, ’and, ‘Where I am you cannot come’? ”
37 Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
37
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
38
Whoever believes in me, as the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water. ’”
39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
39
Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
40 Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
40
When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet. ”
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
41
Others said, “This is the Christ. ” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
42
Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was? ”
43 Así que había disensión entre la gente acerca de él.
43
So there was a division among the people over him.
44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
44
Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
45
The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him? ”
46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
46
The officers answered, “No one ever spoke like this man! ”
47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
47
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
48
Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
49 Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
49
But this crowd that does not know the law is accursed. ”
50 Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
50
Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
51 ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
51
“Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does? ”
52 Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
52
They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee. ”[The earliest manuscripts do not include 7:53–8:11. ]
53 Y fuése cada uno á su casa.
53
[[They went each to his own house,
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025