Parallel Bible results for "juan 7"

Juan 7

RVR

LEB

1 Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
1 And after these [things] Jesus was going about in Galilee. For he did not want to go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
2 Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
2 Now the feast of the Jews--the [feast of] Tabernacles--was near.
3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
3 So his brothers said to him, "Depart from here and go to Judea, so that your disciples also can see your works that you are doing.
4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
4 For no one does anything in secret and [yet] he himself desires to be {publicly recognized}. If you are doing these [things], reveal yourself to the world!"
5 Porque ni aun sus hermanos creían en él.
5 (For not even his brothers believed in him.)
6 Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
6 So Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it, that its deeds are evil.
8 Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time is not yet completed.
9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
9 And [when he] had said these [things], he remained in Galilee.
10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but (as it were) in secret.
11 Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
11 So the Jews were looking for him at the feast, and were saying, "Where is he?"
12 Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
12 And there was a lot of grumbling concerning him among the crowds; some were saying, "He is a good [man]," but others were saying, "No, but he deceives the crowd."
13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
13 However, no one was speaking openly about him for fear of the Jews.
14 Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
14 {Now when the feast was already half over}, Jesus went to the temple [courts] and began to teach.
15 y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
15 Then the Jews were astonished, saying, "How does this man {possess knowledge}, [because he] has not been taught?"
16 Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
16 So Jesus answered them and said, "My teaching is not mine, but [is] from the one who sent me.
17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
17 If anyone wants to do his will, he will know about my teaching, whether it is from God or I am speaking from myself.
18 El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
18 The one who speaks from himself seeks his own glory. But the one who seeks the glory of the one who sent him--this one is true, and there is no unrighteousness in him.
19 ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
19 Has not Moses given you the law, and none of you carries out the law? Why do you seek to kill me?"
20 Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
20 The crowd replied, "You have a demon! Who is seeking to kill you?"
21 Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
21 Jesus answered and said to them, "I performed one work, and you are all astonished.
22 Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
22 Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
23 Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses would not be broken, are you angry with me because I made a whole man well on the Sabbath?
24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
24 Do not judge according to outward appearance, but judge according to righteous judgment!"
25 Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
25 Then some of the inhabitants of Jerusalem began to say, "Is this not [the one] whom they are seeking to kill?
26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
26 And behold, he is speaking openly and they are saying nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this man is the Christ?
27 Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
27 Yet we know where this man is from, but the Christ, whenever he comes--no one knows where he is from!"
28 Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
28 Then Jesus cried out in the temple [courts], teaching and saying, "You both know me and you know where I am from! And I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know.
29 Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
29 I know him, because I am from him and he sent me."
30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
30 So they were seeking to seize him, and no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
31 But from the crowd many believed in him and were saying, "Whenever the Christ comes, he will not perform more signs than this man has done, [will he]?"
32 Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these [things] about him, and the chief priests and the Pharisees sent officers in order {to take him into custody }.
33 Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
33 Then Jesus said, "Yet a little time I am with you, and I am going to the one who sent me.
34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
34 You will seek me and will not find [me], and where I am, you cannot come."
35 Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
35 So the Jews said to one another, "Where [is] this one going to go, that we will not find him? He is not going to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, [is he]?
36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
36 What is this saying that he said, 'You will seek me and will not find [me], and where I am, you cannot come'?"
37 Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
37 Now on the last day of the feast--the great [day]--Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to me, and let him drink,
38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
38 the one who believes in me. Just as the scripture said, 'Out of his belly will flow rivers of living water.'"
39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
39 Now he said this concerning the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. For the Spirit was not yet [given], because Jesus had not yet been glorified.)
40 Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
40 Then, [when they] heard these words, [some] from the crowd began to say, "This man is truly the Prophet!"
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
41 Others were saying, "This man is the Christ!" But others were saying, "No, for the Christ does not come from Galilee, [does he]?
42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 Así que había disensión entre la gente acerca de él.
43 So there was a division in the crowd because of him.
44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
44 And some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
45 So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, "{Why} did you not bring him?"
46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
46 The officers replied, "Never has a man spoken like this!"
47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
47 Then the Pharisees replied to them, "You have not also been deceived, [have you]?
48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
48 {None} of the rulers or of the Pharisees have believed in him, [have they]?
49 Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
49 But this crowd who does not know the law is accursed!"
50 Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
50 Nicodemus, the one who came to him previously--who was one of them--said to them,
51 ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
51 "Our law does not condemn a man unless it first hears from him and knows what he is doing, [does it]?"
52 Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
52 They answered and said to him, "You are not also from Galilee, [are you]? Investigate and see that a prophet does not arise from Galilee!" [[
53 Y fuése cada uno á su casa.
53 And each one went to his [own] house.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.