New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Once again the people of Israel did what was evil in the sight of the Lord. So the LORD handed them over to the Philistines for 40 years.
1
rursumque filii Israhel fecerunt malum in conspectu Domini qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis
2 A certain man from Zorah was named Manoah. He was from the tribe of Dan. Manoah had a wife who wasn't able to have children.
2
erat autem vir quidam de Saraa et de stirpe Dan nomine Manue habens uxorem sterilem
3 The angel of the LORD appeared to Manoah's wife. He said, "You are not able to have children. But you are going to become pregnant. You will have a baby boy.
3
cui apparuit angelus Domini et dixit ad eam sterilis es et absque liberis sed concipies et paries filium
4 Make sure you do not drink any kind of wine. Also make sure you do not eat anything that is 'unclean.'
4
cave ergo ne vinum bibas ac siceram ne inmundum quicquam comedas
5 "You will become pregnant. You will have a son. He must not use a razor on his head. He must not cut his hair. That is because the boy will be a Nazirite. He will be set apart to God from the day he is born. He will begin to save Israel from the power of the Philistines."
5
quia concipies et paries filium cuius non tanget caput novacula erit enim nazareus Dei ab infantia sua et ex matris utero et ipse incipiet liberare Israhel de manu Philisthinorum
6 Then the woman went to her husband. She told him, "A man of God came to me. He looked like an angel of God. His appearance was so amazing that it filled me with great wonder. I didn't ask him where he came from. And he didn't tell me his name.
6
quae cum venisset ad maritum dixit ei vir Dei venit ad me habens vultum angelicum terribilis nimis quem cum interrogassem quis esset et unde venisset et quo nomine vocaretur noluit mihi dicere
7 "But he said to me, 'You will become pregnant. You will have a son. So do not drink any kind of wine. Do not eat anything that is "unclean." That is because the boy will be a Nazirite. He will belong to God in a special way from the day he is born until the day he dies.' "
7
sed hoc respondit ecce concipies et paries filium cave ne vinum bibas et siceram et ne aliquo vescaris inmundo erit enim puer nazareus Dei ab infantia sua et ex utero matris usque ad diem mortis suae
8 Then Manoah prayed to the Lord. He said, "Lord, I beg you to let the man of God you sent to us come again. He told us we would have a son. We want the man of God to teach us how to bring up the boy."
8
oravit itaque Manue Deum et ait obsecro Domine ut vir Dei quem misisti veniat iterum et doceat nos quid debeamus facere de puero qui nasciturus est
9 God heard Manoah. And the angel of God came again to the woman. He came while she was out in the field. But her husband Manoah wasn't with her.
9
exaudivitque Dominus precantem Manue et apparuit rursum angelus Domini uxori eius sedenti in agro Manue autem maritus eius non erat cum ea quae cum vidisset angelum
10 The woman hurried to her husband. She told him, "He's here! The man who appeared to me the other day is here!"
10
festinavit et cucurrit ad virum suum nuntiavitque ei dicens ecce apparuit mihi vir quem ante videram
11 Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he spoke to him. He said, "Are you the one who talked to my wife?" "I am," he replied.
11
qui surrexit et secutus est uxorem suam veniensque ad virum dixit ei tu es qui locutus es mulieri et ille respondit ego sum
12 So Manoah asked him, "What will happen when your words come true? What rules should we follow for the boy's life and work?"
12
cui Manue quando inquit sermo tuus fuerit expletus quid vis ut faciat puer aut a quo se observare debebit
13 The angel of the LORD answered him. He said, "Your wife must do everything I have told her to do.
13
dixitque angelus Domini ad Manue ab omnibus quae locutus sum uxori tuae abstineat se
14 She must not eat anything that comes from grapevines. She must not drink any kind of wine. She must not eat anything that is 'unclean.' She must do everything I have commanded her to do."
14
et quicquid ex vinea nascitur non comedat vinum et siceram non bibat nullo vescatur inmundo et quod ei praecepi impleat atque custodiat
15 Manoah spoke to the angel of the Lord. He said, "We would like you to stay and eat. We want to prepare a young goat for you."
15
dixitque Manue ad angelum Domini obsecro te ut adquiescas precibus meis et faciamus tibi hedum de capris
16 The angel of the LORD replied, "Even if I stay, I will not eat any of your food. But if you still want to prepare a burnt offering, you must offer it to the Lord." Manoah didn't realize it was the angel of the Lord.
16
cui respondit angelus si me cogis non comedam panes tuos sin autem vis holocaustum facere offer illud Domino et nesciebat Manue quod angelus Dei esset
17 Then Manoah asked the angel of the LORD a question. "What is your name?" he said. "We want to honor you when your word comes true."
17
dixitque ad eum quod est tibi nomen ut si sermo tuus fuerit expletus honoremus te
18 The angel replied, "Why are you asking me what my name is? You would not be able to understand it."
18
cui ille respondit cur quaeris nomen meum quod est mirabile
19 Manoah got a young goat. He brought it together with the grain offering. He sacrificed it on a rock to the Lord. Then the LORD did an amazing thing. It happened while Manoah and his wife were watching.
19
tulit itaque Manue hedum de capris et libamenta et posuit super petram offerens Domino qui facit mirabilia ipse autem et uxor eius intuebantur
20 A flame blazed up from the altar toward heaven. The angel of the LORD rose up in the flame. When Manoah and his wife saw it, they fell with their faces to the ground.
20
cumque ascenderet flamma altaris in caelum angelus Domini in flamma pariter ascendit quod cum vidisset Manue et uxor eius proni ceciderunt in terram
21 The angel of the LORD didn't show himself again to Manoah and his wife. Then Manoah realized it was the angel of the Lord.
21
et ultra non eis apparuit angelus Domini statimque intellexit Manue angelum esse Domini
22 "We're going to die!" he said to his wife. "We've seen God!"
22
et dixit ad uxorem suam morte moriemur quia vidimus Deum
23 But his wife answered, "The LORD doesn't want to kill us. If he did, he wouldn't have accepted a burnt offering and a grain offering from us. He wouldn't have shown us all of those things. He wouldn't have told us we're going to have a son."
23
cui respondit mulier si Dominus nos vellet occidere de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset nec ostendisset nobis haec omnia neque ea quae sunt ventura dixisset
24 Later, the woman had a baby boy. She named him Samson. As he grew up, the LORD blessed him.
24
peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson crevitque puer et benedixit ei Dominus
25 The Spirit of the LORD began to work in his life. It happened while he was in Mahaneh Dan. It's between Zorah and Eshtaol.
25
coepitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.