The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 rursumque filii Israhel fecerunt malum in conspectu Domini qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis
1
And the people of Israel again did what was evil in the sight of the LORD; and the LORD gave them into the hand of the Philistines for forty years.
2 erat autem vir quidam de Saraa et de stirpe Dan nomine Manue habens uxorem sterilem
2
And there was a certain man of Zorah, of the tribe of the Danites, whose name was Mano'ah; and his wife was barren and had no children.
3 cui apparuit angelus Domini et dixit ad eam sterilis es et absque liberis sed concipies et paries filium
3
And the angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Behold, you are barren and have no children; but you shall conceive and bear a son.
4 cave ergo ne vinum bibas ac siceram ne inmundum quicquam comedas
4
Therefore beware, and drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean,
5 quia concipies et paries filium cuius non tanget caput novacula erit enim nazareus Dei ab infantia sua et ex matris utero et ipse incipiet liberare Israhel de manu Philisthinorum
5
for lo, you shall conceive and bear a son. No razor shall come upon his head, for the boy shall be a Nazirite to God from birth; and he shall begin to deliver Israel from the hand of the Philistines."
6 quae cum venisset ad maritum dixit ei vir Dei venit ad me habens vultum angelicum terribilis nimis quem cum interrogassem quis esset et unde venisset et quo nomine vocaretur noluit mihi dicere
6
Then the woman came and told her husband, "A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; I did not ask him whence he was, and he did not tell me his name;
7 sed hoc respondit ecce concipies et paries filium cave ne vinum bibas et siceram et ne aliquo vescaris inmundo erit enim puer nazareus Dei ab infantia sua et ex utero matris usque ad diem mortis suae
7
but he said to me, 'Behold, you shall conceive and bear a son; so then drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for the boy shall be a Nazirite to God from birth to the day of his death.'"
8 oravit itaque Manue Deum et ait obsecro Domine ut vir Dei quem misisti veniat iterum et doceat nos quid debeamus facere de puero qui nasciturus est
8
Then Mano'ah entreated the LORD, and said, "O, LORD, I pray thee, let the man of God whom thou didst send come again to us, and teach us what we are to do with the boy that will be born."
9 exaudivitque Dominus precantem Manue et apparuit rursum angelus Domini uxori eius sedenti in agro Manue autem maritus eius non erat cum ea quae cum vidisset angelum
9
And God listened to the voice of Mano'ah, and the angel of God came again to the woman as she sat in the field; but Mano'ah her husband was not with her.
10 festinavit et cucurrit ad virum suum nuntiavitque ei dicens ecce apparuit mihi vir quem ante videram
10
And the woman ran in haste and told her husband, "Behold, the man who came to me the other day has appeared to me."
11 qui surrexit et secutus est uxorem suam veniensque ad virum dixit ei tu es qui locutus es mulieri et ille respondit ego sum
11
And Mano'ah arose and went after his wife, and came to the man and said to him, "Are you the man who spoke to this woman?" And he said, "I am."
12 cui Manue quando inquit sermo tuus fuerit expletus quid vis ut faciat puer aut a quo se observare debebit
12
And Mano'ah said, "Now when your words come true, what is to be the boy's manner of life, and what is he to do?"
13 dixitque angelus Domini ad Manue ab omnibus quae locutus sum uxori tuae abstineat se
13
And the angel of the LORD said to Mano'ah, "Of all that I said to the woman let her beware.
14 et quicquid ex vinea nascitur non comedat vinum et siceram non bibat nullo vescatur inmundo et quod ei praecepi impleat atque custodiat
14
She may not eat of anything that comes from the vine, neither let her drink wine or strong drink, or eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe."
15 dixitque Manue ad angelum Domini obsecro te ut adquiescas precibus meis et faciamus tibi hedum de capris
15
Mano'ah said to the angel of the LORD, "Pray, let us detain you, and prepare a kid for you."
16 cui respondit angelus si me cogis non comedam panes tuos sin autem vis holocaustum facere offer illud Domino et nesciebat Manue quod angelus Dei esset
16
And the angel of the LORD said to Mano'ah, "If you detain me, I will not eat of your food; but if you make ready a burnt offering, then offer it to the LORD." (For Mano'ah did not know that he was the angel of the LORD.)
17 dixitque ad eum quod est tibi nomen ut si sermo tuus fuerit expletus honoremus te
17
And Mano'ah said to the angel of the LORD, "What is your name, so that, when your words come true, we may honor you?"
18 cui ille respondit cur quaeris nomen meum quod est mirabile
18
And the angel of the LORD said to him, "Why do you ask my name, seeing it is wonderful?"
19 tulit itaque Manue hedum de capris et libamenta et posuit super petram offerens Domino qui facit mirabilia ipse autem et uxor eius intuebantur
19
So Mano'ah took the kid with the cereal offering, and offered it upon the rock to the LORD, to him who works wonders.
20 cumque ascenderet flamma altaris in caelum angelus Domini in flamma pariter ascendit quod cum vidisset Manue et uxor eius proni ceciderunt in terram
20
And when the flame went up toward heaven from the altar, the angel of the LORD ascended in the flame of the altar while Mano'ah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
21 et ultra non eis apparuit angelus Domini statimque intellexit Manue angelum esse Domini
21
The angel of the LORD appeared no more to Mano'ah and to his wife. Then Mano'ah knew that he was the angel of the LORD.
22 et dixit ad uxorem suam morte moriemur quia vidimus Deum
22
And Mano'ah said to his wife, "We shall surely die, for we have seen God."
23 cui respondit mulier si Dominus nos vellet occidere de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset nec ostendisset nobis haec omnia neque ea quae sunt ventura dixisset
23
But his wife said to him, "If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and a cereal offering at our hands, or shown us all these things, or now announced to us such things as these."
24 peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson crevitque puer et benedixit ei Dominus
24
And the woman bore a son, and called his name Samson; and the boy grew, and the LORD blessed him.
25 coepitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol
25
And the Spirit of the LORD began to stir him in Ma'haneh-dan, between Zorah and Esh'ta-ol.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.