New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Samson went down to Timnah. There he saw a young Philistine woman.
1
descendit igitur Samson in Thamnatha vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthim
2 When he returned, he spoke to his father and mother. He said, "I've seen a Philistine woman in Timnah. Get her for me. I want her to be my wife."
2
ascendit et nuntiavit patri suo et matri dicens vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum quam quaeso ut mihi accipiatis uxorem
3 His father and mother replied, "Can't we find a wife for you among your relatives? Isn't there one among any of our people? Do you have to go to the Philistines to get a wife? They aren't God's people. They haven't even been circumcised." But Samson said to his father, "Get her for me. She's the right one for me."
3
cui dixerunt pater et mater sua numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum et in omni populo meo quia vis accipere uxorem de Philisthim qui incircumcisi sunt dixitque Samson ad patrem suum hanc mihi accipe quia placuit oculis meis
4 Samson's parents didn't know that the LORD wanted things to happen that way. He was working out his plans against the Philistines. That's because the Philistines were ruling over Israel at that time.
4
parentes autem eius nesciebant quod res a Domino fieret et quaereret occasionem contra Philisthim eo enim tempore Philisthim dominabantur Israheli
5 Samson went down to Timnah. His father and mother went with him. They approached the vineyards of Timnah. Suddenly a young lion came roaring toward Samson.
5
descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha cumque venissent ad vineas oppidi apparuit catulus leonis saevus rugiens et occurrit ei
6 Then the Spirit of the LORD came on Samson with power. He tore the lion apart with his bare hands. He did it as easily as he might have torn a young goat apart. But he didn't tell his father or mother what he had done.
6
inruit autem spiritus Domini in Samson et dilaceravit leonem quasi hedum in frusta concerperet nihil omnino habens in manu et hoc patri et matri noluit indicare
7 Then he went down and talked with the woman. He liked her.
7
descenditque et locutus est mulieri quae placuerat oculis eius
8 Some time later, he was going back to get married to her. But he turned off the road to look at the lion's dead body. Large numbers of bees and some honey were in it.
8
et post aliquot dies revertens ut acciperet eam declinavit ut videret cadaver leonis et ecce examen apium in ore leonis erat ac favus mellis
9 He dug the honey out with his hands. He ate it as he walked along. Then he joined his parents again. He gave them some honey. They ate it too. But he didn't tell them he had taken it from the lion's dead body.
9
quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via veniensque ad patrem suum et matrem dedit eis partem qui et ipsi comederunt nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis adsumpserat
10 Samson's father went down to see the woman. Samson had a big dinner prepared there. He was following the practice of men when they got married.
10
descendit itaque pater eius ad mulierem et fecit filio suo Samson convivium sic enim iuvenes facere consuerant
11 When the people saw Samson, they gave him 30 companions.
11
cum igitur cives loci vidissent eum dederunt ei sodales triginta qui essent cum eo
12 "Let me tell you a riddle," Samson said to the companions. "The dinner will last for seven days. Give me the answer to the riddle before the dinner ends. If you do, I'll give you 30 linen shirts. I'll also give you 30 sets of clothes.
12
quibus locutus est Samson proponam vobis problema quod si solveritis mihi intra septem dies convivii dabo vobis triginta sindones et totidem tunicas
13 But suppose you can't give me the answer. Then you must give me 30 linen shirts. You must also give me 30 sets of clothes." "Tell us your riddle," they said. "Let's hear it."
13
sin autem non potueritis solvere vos dabitis mihi triginta sindones et eiusdem numeri tunicas qui responderunt ei propone problema ut audiamus
14 Samson replied, "Out of the eater came something to eat. Out of the strong came something sweet." For three days they couldn't give him the answer.
14
dixitque eis de comedente exivit cibus et de forte est egressa dulcedo nec potuerunt per tres dies propositionem solvere
15 On the fourth day they spoke to Samson's wife. "Get your husband to explain the riddle for us," they said. "If you don't, we'll burn you to death. We'll burn up everyone in your family. Did you invite us here to rob us?"
15
cumque adesset dies septimus dixerunt ad uxorem Samson blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema quod si facere nolueris incendimus et te et domum patris tui an idcirco nos vocastis ad nuptias ut spoliaretis
16 Then Samson's wife threw herself on him. She sobbed, "You hate me! You don't really love me. You have given my people a riddle. But you haven't told me the answer." "I haven't even explained it to my father or mother," he replied. "So why should I explain it to you?"
16
quae fundebat apud Samson lacrimas et querebatur dicens odisti me et non diligis idcirco problema quod proposuisti filiis populi mei non vis mihi exponere at ille respondit patri meo et matri nolui dicere et tibi indicare potero
17 She cried during the whole seven days the dinner was going on. So on the seventh day he finally told her the answer to the riddle. That's because she kept on asking him to tell her. Then she explained the riddle to her people.
17
septem igitur diebus convivii flebat apud eum tandemque die septimo cum ei molesta esset exposuit quae statim indicavit civibus suis
18 Before sunset on the seventh day the men of the town spoke to Samson. They said, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson said to them, "You have plowed with my young cow. If you hadn't, you wouldn't have known the answer to my riddle."
18
et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum quid dulcius melle et quid leone fortius qui ait ad eos si non arassetis in vitula mea non invenissetis propositionem meam
19 Then the Spirit of the LORD came on Samson with power. He went down to Ashkelon. He struck down 30 of their men. He took everything they had with them. And he gave their clothes to those who had explained the riddle. Samson was burning with anger as he went up to his father's house.
19
inruit itaque in eo spiritus Domini descenditque Ascalonem et percussit ibi triginta viros quorum ablatas vestes dedit his qui problema solverant iratusque nimis ascendit in domum patris sui
20 Samson's wife was given to someone else. She was given to a friend of Samson. The friend had helped him at his wedding.
20
uxor autem eius accepit maritum unum de amicis eius et pronubis
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.