New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Then all of the people of Israel came out. They came from the whole land between Dan and Beersheba. They also came from the land of Gilead. All of them gathered together in the sight of the LORD at Mizpah.
1
egressi sunt itaque omnes filii Israhel et pariter congregati quasi vir unus de Dan usque Bersabee et terra Galaad ad Dominum in Maspha
2 The leaders of all of the tribes of Israel came. They took their places among the people of God who were gathered together. There were 400,000 fighting men who were carrying swords.
2
omnesque anguli populorum et cunctae tribus Israhel in ecclesiam populi Dei convenerunt quadringenta milia peditum pugnatorum
3 The tribe of Benjamin heard that the people of Israel had gone up to Mizpah. The people of Israel said, "Tell us how that awful thing happened."
3
nec latuit filios Beniamin quod ascendissent filii Israhel in Maspha interrogatusque Levita maritus mulieris interfectae quomodo tantum scelus perpetratum esset
4 So the Levite spoke. He was the husband of the woman who had been murdered. He said, "I and my concubine went to Gibeah in Benjamin. We spent the night there.
4
respondit veni in Gabaa Beniamin cum uxore mea illucque deverti
5 During the night the men of Gibeah came after me. They surrounded the house. They were planning to kill me. They raped my concubine, and she died.
5
et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam volentes me occidere et uxorem meam incredibili libidinis furore vexantes denique mortua est
6 "I took my concubine and cut her into pieces. I sent one piece to each part of Israel's territory. I did it because they had done a very terrible thing in Israel.
6
quam arreptam in frusta concidi misique partes in omnes terminos possessionis vestrae quia numquam tantum nefas et tam grande piaculum factum est in Israhel
7 All of you men of Israel, speak up now. Give your decision."
7
adestis omnes filii Israhel decernite quid facere debeatis
8 All of the men got up together. They said, "None of us will go home. Not one of us will return to his house.
8
stansque omnis populus quasi unius hominis sermone respondit non recedemus in tabernacula nostra nec suam quisquam intrabit domum
9 Here is what we'll do to Gibeah. We'll use lots to tell us how to attack the city.
9
sed hoc contra Gabaa in commune faciemus
10 We'll take ten men out of every 100 from all of the tribes of Israel. We'll take 100 from every 1,000. We'll take 1,000 from every 10,000. The men we take will get supplies for the army. Then the army will go to Gibeah in Benjamin. They'll give Gibeah exactly what they should get because of the evil thing they did in Israel."
10
decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israhel et centum de mille et mille de decem milibus ut conportent exercitui cibaria et possimus pugnantes contra Gabaa Beniamin reddere ei pro scelere quod meretur
11 So all of the men of Israel came together to fight against the city.
11
convenitque universus Israhel ad civitatem quasi unus homo eadem mente unoque consilio
12 The tribes of Israel sent men through the whole tribe of Benjamin. They said, "What about this awful crime that was committed among you?
12
et miserunt nuntios ad omnem tribum Beniamin qui dicerent cur tantum nefas in vobis reppertum est
13 Hand over those evil men of Gibeah. We'll put them to death. In that way we'll get rid of those evil people." But the people of Benjamin wouldn't listen to the other people of Israel.
13
tradite homines de Gabaa qui hoc flagitium perpetrarunt ut moriantur et auferatur malum de Israhel qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israhel audire mandatum
14 They came together at Gibeah from their towns. They came to fight against the other people of Israel.
14
sed ex cunctis urbibus quae suae sortis erant convenerunt in Gabaa ut illis ferrent auxilium et contra universum Israhel populum dimicarent
15 Right away the people of Benjamin gathered together 26,000 men from their towns. They were carrying swords. The men were added to the 700 who had been chosen from those who were living in Gibeah.
15
inventique sunt viginti quinque milia de Beniamin educentium gladium praeter habitatores Gabaa
16 Among all of those men there were 700 who were left-handed. Each of them could sling a stone at a hair and not miss.
16
qui septingenti erant viri fortissimi ita sinistra ut dextra proeliantes et sic fundis ad certum iacientes lapides ut capillum quoque possent percutere et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur
17 Israel gathered 400,000 men together. They were carrying swords. All of them were fighting men. That number didn't include the tribe of Benjamin.
17
virorum quoque Israhel absque filiis Beniamin inventa sunt quadringenta milia educentium gladios et paratorum ad pugnam
18 The people of Israel went up to Bethel. There they spoke to God. They asked him, "Who will go up first and fight for us against the people of Benjamin?" The LORD answered, "The tribe of Judah will go first."
18
qui surgentes venerunt in domum Dei hoc est in Silo consulueruntque eum atque dixerunt quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Beniamin quibus respondit Dominus Iudas sit dux vester
19 The next morning the people of Israel got up. They set up camp near Gibeah.
19
statimque filii Israhel surgentes mane castrametati sunt iuxta Gabaa
20 The men of Israel went out to fight against the men of Benjamin. They took up their battle positions against them at Gibeah.
20
et inde procedentes ad pugnam contra Beniamin urbem obpugnare coeperunt
21 The men of Benjamin came out of Gibeah. They killed 22,000 men of Israel on the field of battle that day.
21
egressique filii Beniamin de Gabaa occiderunt de filiis Israhel die illo viginti duo milia viros
22 But the men of Israel cheered each other on. They again took up their positions in the places where they had been the first day.
22
rursum filii Israhel et fortitudine et numero confidentes in eodem loco in quo prius certaverant aciem direxerunt
23 The men of Israel went and sobbed in the sight of the LORD until evening. They spoke to the Lord. They asked, "Should we go up again to fight against the men of Benjamin? They are our fellow Israelites." The LORD answered, "Go up and fight against them."
23
ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem consulerentque eum et dicerent debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Beniamin fratres meos an non quibus ille respondit ascendite ad eum et inite certamen
24 The men of Israel came near the men of Benjamin on the second day.
24
cumque filii Israhel altero die contra Beniamin ad proelium processissent
25 The men of Benjamin came out from Gibeah to oppose them. That time they killed 18,000 more men of Israel. All of the men who died had been carrying swords.
25
eruperunt filii Beniamin de portis Gabaa et occurrentes eis tanta in illos caede baccati sunt ut decem et octo milia virorum educentium gladium prosternerent
26 Then all of the people of Israel went up to Bethel. They sat there and sobbed in the sight of the Lord. They didn't eat anything that day until evening. Then they brought burnt offerings and friendship offerings to the Lord.
26
quam ob rem omnes filii Israhel venerunt in domum Dei et sedentes flebant coram Domino ieiunaveruntque illo die usque ad vesperam et obtulerunt ei holocausta et pacificas victimas
27 Again the people of Israel spoke to the Lord. In those days the ark of the covenant of God was there.
27
et super statu suo interrogaverunt eo tempore ibi erat arca foederis Dei
28 Phinehas was serving as priest at the ark. He was the son of Eleazar. Eleazar was the son of Aaron. The people of Israel asked, "Should we go up again to fight against the men of Benjamin? They are our fellow Israelites." The LORD answered, "Go. Tomorrow I will hand them over to you."
28
et Finees filius Eleazari filii Aaron praepositus domus consuluerunt igitur Dominum atque dixerunt exire ultra debemus ad pugnam contra filios Beniamin fratres nostros an quiescere quibus ait Dominus ascendite cras enim tradam eos in manus vestras
29 Then Israel hid some men and had them wait all around Gibeah.
29
posueruntque filii Israhel insidias per circuitum urbis Gabaa
30 They went up to fight against the men of Benjamin on the third day. They took up their positions against Gibeah, just as they had done before.
30
et tertia vice sicut semel et bis contra Beniamin exercitum produxerunt
31 The men of Benjamin came out to fight against them. They were drawn away from the city. They began to wound and kill the men of Israel just as they had done before. About 30 men fell in battle. They fell in the open fields and on the roads. One of the roads led to Bethel. The other led to Gibeah.
31
sed et filii Beniamin audacter eruperunt de civitate et fugientes adversarios longius persecuti sunt ita ut vulnerarent ex eis sicut primo et secundo die et caederent per duas semitas terga vertentes quarum una ferebat in Bethel altera in Gabaa atque prosternerent triginta circiter viros
32 The men of Benjamin said, "We're winning the battle over them, just as we did before." But the men of Israel said, "Let's pull back. Let's draw them away from the city to the roads."
32
putaverunt enim solito eos more cedere qui fugam arte simulantes iniere consilium ut abstraherent eos de civitate et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent
33 All of the men of Israel moved away from their places. They took up new battle positions at Baal Tamar. The men who had been hiding charged out. They came from west of Gibeah.
33
omnes itaque filii Israhel surgentes de sedibus suis tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar insidiae quoque quae circa urbem erant paulatim se aperire coeperunt
34 Then 10,000 of Israel's finest men attacked Gibeah. The men of Benjamin didn't realize they were about to be destroyed. The fighting was very heavy.
34
et ab occidentali urbis parte procedere sed et alia decem milia virorum de universo Israhel habitatores urbis ad certamina provocabant ingravatumque est bellum contra filios Beniamin et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus
35 The LORD helped Israel win the battle over Benjamin. On that day the men of Israel struck down 25,100 men of Benjamin. All of the men who died had been carrying swords.
35
percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israhel et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque milia et centum viros omnes bellatores et educentes gladium
36 Then the men of Benjamin saw that they had lost the battle. The men of Israel had moved away from their positions in front of Benjamin. They had depended on the men they had hidden near Gibeah.
36
filii autem Beniamin cum se inferiores esse vidissent coeperunt fugere quod cernentes filii Israhel dederunt eis ad fugiendum locum ut ad praeparatas insidias devenirent quas iuxta urbem posuerant
37 Suddenly the men who had been hiding rushed into Gibeah. They spread out. Then they killed everyone in the city with their swords.
37
qui cum repente de latibulis surrexissent et Beniamin terga caedentibus daret ingressi sunt civitatem et percusserunt eam in ore gladii
38 The men of Israel had made a plan with those who had been hiding. They had told them to send up a large cloud of smoke from the city.
38
signum autem dederant filii Israhel his quos in insidiis conlocaverant ut postquam urbem cepissent ignem accenderent et ascendente in altum fumo captam urbem demonstrarent
39 Then the men of Israel would turn around and attack. The men of Benjamin had begun to wound and kill the men of Israel. They had struck down about 30 of them. They had said, "We're winning the battle over them, just as we did the first time."
39
quod cum cernerent filii Israhel in ipso certamine positi putaverunt enim filii Beniamin eos fugere et instantius sequebantur caesis de exercitu eorum triginta viris
40 But a column of smoke began to go up from the city. The men of Benjamin turned around. They saw the smoke of the whole city going up into the sky.
40
et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere Beniamin quoque retro aspiciens captam cerneret civitatem et flammas in sublime ferri
41 Then the men of Israel turned around and attacked them. The men of Benjamin were terrified. They realized they were going to be destroyed.
41
qui prius simulaverant fugam versa facie fortius resistebant quod cum vidissent filii Beniamin in fugam versi sunt
42 So they ran away from the men of Israel. They ran toward the desert. But they couldn't escape the battle. Other men of Israel came out of the towns. There they struck the men of Benjamin down.
42
et ad viam deserti ire coeperunt illuc quoque eos adversariis persequentibus sed et hii qui urbem succenderant occurrerunt eis
43 They surrounded them. They chased them and easily caught up with them. That happened east of Gibeah.
43
atque ita factum est ut ex utraque parte ab hostibus caederentur nec erat ulla morientium requies ceciderunt atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa
44 So 18,000 men of Benjamin fell in battle. All of them were brave fighters.
44
fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt decem et octo milia virorum omnes robustissimi pugnatores
45 Some men of Benjamin turned back. They ran toward the desert to the rock of Rimmon. As they did, the men of Israel struck down 5,000 of them along the roads. They kept chasing the men of Benjamin all the way to Gidom. Along the way they struck down 2,000 more.
45
quod cum vidissent qui remanserant de Beniamin fugerunt in solitudinem et pergebant ad petram cuius vocabulum est Remmon in illa quoque fuga palantes et in diversa tendentes occiderunt quinque milia viros et cum ultra tenderent persecuti sunt eos et interfecerunt etiam alios duo milia
46 On that day 25,000 men of Benjamin fell in battle. They had been carrying swords. All of them were brave fighters.
46
et sic factum est ut omnes qui ceciderant de Beniamin in diversis locis essent viginti quinque milia pugnatores ad bella promptissimi
47 But 600 men turned back. They ran into the desert to the rock of Rimmon. They stayed there for four months.
47
remanserunt itaque de omni numero Beniamin qui evadere potuerant et fugere in solitudinem sescenti viri sederuntque in petra Remmon mensibus quattuor
48 The men of Israel went back to Benjamin. They killed the people in all of the towns with their swords. They even killed the animals. So they killed everything they found. They set on fire all of the towns they came to.
48
regressi autem filii Israhel omnes reliquias civitatis a viris usque ad iumenta gladio percusserunt cunctasque urbes et viculos Beniamin vorax flamma consumpsit
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.