New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 The LORD left some nations in the land. He left them there in order to put the people of Israel to the test. He did it for all those who hadn't lived through any of the wars in Canaan.
1
hae sunt gentes quas Dominus dereliquit ut erudiret in eis Israhelem et omnes qui non noverant bella Chananeorum
2 He wanted to teach the men in Israel who had never been in battle before. He wanted them to learn how to fight.
2
et postea discerent filii eorum certare cum hostibus et habere consuetudinem proeliandi
3 So he left the five rulers of the Philistines. He left the people of Canaan and the people of Sidon. He left the Hivites who were living in the Lebanon mountains. They lived in the area that was between Mount Baal Hermon and Lebo Hamath.
3
quinque satrapas Philisthinorum omnemque Chananeum et Sidonium atque Eveum qui habitabat in monte Libano de monte Baalhermon usque ad introitum Emath
4 The LORD left those nations where they were in order to put Israel to the test. He wanted to see whether they would obey his commands. He had given those commands through Moses to their people of long ago.
4
dimisitque eos ut in ipsis experiretur Israhelem utrum audiret mandata Domini quae praeceperat patribus eorum per manum Mosi an non
5 So the people of Israel lived among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
5
itaque filii Israhel habitaverunt in medio Chananei et Hetthei et Amorrei et Ferezei et Evei et Iebusei
6 They got married to the daughters of those people. They gave their own daughters to the sons of those people. And they served the gods of those people.
6
et duxerunt uxores filias eorum ipsique filias suas eorum filiis tradiderunt et servierunt diis eorum
7 The people of Israel did what was evil in the sight of the Lord. They forgot the LORD their God. They served the gods that were named after Baal. They also served the goddesses that were named after Asherah.
7
feceruntque malum in conspectu Domini et obliti sunt Dei sui servientes Baalim et Astharoth
8 So the LORD's anger burned against Israel. He gave them over to the power of Cushan-Rishathaim. He was the king of Aram Naharaim. For eight years Israel was under his rule.
8
iratusque Dominus contra Israhel tradidit eos in manus Chusanrasathaim regis Mesopotamiae servieruntque ei octo annis
9 They cried out to the Lord. Then he gave them a man to save them. His name was Othniel, the son of Kenaz. He was Caleb's younger brother.
9
et clamaverunt ad Dominum qui suscitavit eis salvatorem et liberavit eos Othonihel videlicet filium Cenez fratrem Chaleb minorem
10 The Spirit of the LORD came on Othniel. So he became Israel's leader. He went to war. The LORD handed Cushan-Rishathaim, the king of Aram, over to him. Othniel overpowered him.
10
fuitque in eo spiritus Domini et iudicavit Israhel egressusque est ad pugnam et tradidit Dominus in manu eius Chusanrasathaim regem Syriae et oppressit eum
11 So the land was at peace for 40 years. Then Othniel, the son of Kenaz, died.
11
quievitque terra quadraginta annis et mortuus est Othonihel filius Cenez
12 Once again the people of Israel did what was evil in the sight of the Lord. Because they did that, the LORD gave Eglon power over Israel. Eglon was the king of Moab.
12
addiderunt autem filii Israhel facere malum in conspectu Domini qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab quia fecerunt malum in conspectu eius
13 He got the Ammonites and Amalekites to join him. All of them came and attacked Israel. They took over Jericho. Jericho was also known as The City of Palm Trees.
13
et copulavit ei filios Ammon et Amalech abiitque et percussit Israhel atque possedit urbem Palmarum
14 For 18 years the people of Israel were under the rule of Eglon, the king of Moab.
14
servieruntque filii Israhel Eglon regi Moab decem et octo annis
15 Again the people of Israel cried out to the Lord. Then he gave them a man to save them. His name was Ehud, the son of Gera. Ehud was left-handed. He was from the tribe of Benjamin. The people of Israel sent Ehud to Eglon, the king of Moab. They sent him to give the king what he required them to bring him.
15
et postea clamaverunt ad Dominum qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Ahoth filium Gera filii Iemini qui utraque manu utebatur pro dextera miseruntque filii Israhel per illum munera Eglon regi Moab
16 Ehud had made a sword that had two edges. It was about a foot and a half long. He tied it to his right leg under his clothes.
16
qui fecit sibi gladium ancipitem habentem in medio capulum longitudinis palmae manus et accinctus est eo subter sagum in dextro femore
17 Eglon, the king of Moab, was a very fat man. Ehud gave him the gift he had brought.
17
obtulitque munera Eglon regi Moab erat autem Eglon crassus nimis
18 After that, he sent away those who had carried it.
18
cumque obtulisset ei munera prosecutus est socios qui cum eo venerant
19 At the place where some statues of gods stood near Gilgal, Ehud turned back. He said, "King Eglon, I have a secret message for you." The king said, "I want everyone to be quiet." And all of his attendants left him.
19
et reversus de Galgalis ubi erant idola dixit ad regem verbum secretum habeo ad te o rex et ille imperavit silentium egressisque omnibus qui circa eum erant
20 Then Ehud approached him. King Eglon was sitting alone in the upstairs room of his summer palace. Ehud said, "I have a message from God for you." So the king got up from his seat.
20
ingressus est Ahoth ad eum sedebat autem in aestivo cenaculo solus dixitque verbum Dei habeo ad te qui statim surrexit de throno
21 Then Ehud reached out his left hand. He pulled out the sword that was tied to his right leg. He stuck it into the king's stomach.
21
extenditque Ahoth manum sinistram et tulit sicam de dextro femore suo infixitque eam in ventre eius
22 Even the handle sank in after the blade. The blade came right out the king's back. Ehud didn't pull the sword out. And the fat closed over it.
22
tam valide ut capulus ferrum sequeretur in vulnere ac pinguissimo adipe stringeretur nec eduxit gladium sed ita ut percusserat reliquit in corpore statimque per secreta naturae alvi stercora proruperunt
23 Ehud went out to the porch. He shut the doors of the upstairs room behind him. Then he locked them.
23
Ahoth autem clausis diligentissime ostiis cenaculi et obfirmatis sera
24 After he had gone, the servants came. They found the doors of the upstairs room locked. They said, "Eglon must be going to the toilet in the inside room of the house."
24
per posticam egressus est servique regis ingressi viderunt clausas fores cenaculi atque dixerunt forsitan purgat alvum in aestivo cubiculo
25 They waited for a long time. They waited so long they became worried. But the king still didn't open the doors of the room. So they took a key and unlocked them. There they saw their king. He had fallen to the floor. He was dead.
25
expectantesque diu donec erubescerent et videntes quod nullus aperiret tulerunt clavem et aperientes invenerunt dominum suum iacentem in terra mortuum
26 While Eglon's servants had been waiting, Ehud had gotten away. He passed by the statues of gods and escaped to Seirah.
26
Ahoth autem dum illi turbarentur effugit et pertransiit locum Idolorum unde reversus fuerat venitque in Seirath
27 There in the hill country of Ephraim he blew a trumpet. Then he led the people of Israel down from the hills.
27
et statim insonuit bucina in monte Ephraim descenderuntque cum eo filii Israhel ipso in fronte gradiente
28 "Follow me," Ehud ordered. "The LORD has handed your enemy Moab over to you." So they followed him down. They took over the only places where people could go across the Jordan River to get to Moab. They didn't let anyone go across.
28
qui dixit ad eos sequimini me tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras descenderuntque post eum et occupaverunt vada Iordanis quae transmittunt in Moab et non dimiserunt transire quemquam
29 At that time they struck down about 10,000 men of Moab. All of those men were strong and powerful. But not even one escaped.
29
sed percusserunt Moabitas in tempore illo circiter decem milia omnes robustos et fortes viros nullus eorum evadere potuit
30 That day Moab was brought under the rule of Israel. So the land was at peace for 80 years.
30
humiliatusque est Moab die illo sub manu Israhel et quievit terra octoginta annis
31 After Ehud, Shamgar became the next leader. He was the son of Anath. He struck down 600 Philistines with a large, pointed stick that was used to drive oxen. He saved Israel too.
31
post hunc fuit Samgar filius Anath qui percussit de Philisthim sescentos viros vomere et ipse quoque defendit Israhel
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.