Sagradas Escrituras (1569) (Español) SEV
The Latin Vulgate VUL
1 Y los hijos de Israel volvieron a hacer lo malo en los ojos del SEÑOR; y el SEÑOR los entregó en mano de los filisteos, por cuarenta años.
1
rursumque filii Israhel fecerunt malum in conspectu Domini qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis
2 Y había un hombre de Zora, de la tribu de Dan, el cual se llamaba Manoa; y su mujer <I>era</I> estéril, que nunca había tenido hijos.
2
erat autem vir quidam de Saraa et de stirpe Dan nomine Manue habens uxorem sterilem
3 A <I>esta</I> mujer apareció el ángel del SEÑOR, y le dijo: He aquí que tú eres estéril, y no has tenido hijos; mas concebirás y darás a luz <I>un</I> hijo.
3
cui apparuit angelus Domini et dixit ad eam sterilis es et absque liberis sed concipies et paries filium
4 Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda.
4
cave ergo ne vinum bibas ac siceram ne inmundum quicquam comedas
5 Porque tú te concebirás, y darás a luz <I>un</I> hijo; y no subirá navaja sobre su cabeza, porque aquel niño nazareo será de Dios desde el vientre, y él comenzará a salvar a Israel de mano de los filisteos.
5
quia concipies et paries filium cuius non tanget caput novacula erit enim nazareus Dei ab infantia sua et ex matris utero et ipse incipiet liberare Israhel de manu Philisthinorum
6 Y la mujer vino y lo contó a su marido, diciendo: <I>Un</I> varón de Dios vino a mí, cuyo aspecto <I>era</I> como el aspecto de <I>un</I> ángel de Dios, terrible en gran manera; y no le pregunté de dónde ni quién <I>era</I> , ni tampoco él me dijo su nombre.
6
quae cum venisset ad maritum dixit ei vir Dei venit ad me habens vultum angelicum terribilis nimis quem cum interrogassem quis esset et unde venisset et quo nomine vocaretur noluit mihi dicere
7 Y me dijo: He aquí que tú concebirás, y darás a luz un hijo; por tanto, ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda; porque este niño desde el vientre será nazareo de Dios hasta el día de su muerte.
7
sed hoc respondit ecce concipies et paries filium cave ne vinum bibas et siceram et ne aliquo vescaris inmundo erit enim puer nazareus Dei ab infantia sua et ex utero matris usque ad diem mortis suae
8 Y oró Manoa al SEÑOR, y dijo: Señor mío, yo te ruego que aquel varón de Dios que enviaste, vuelva ahora a venir a nosotros, y nos enseñe lo que hayamos de hacer con el niño que ha de nacer.
8
oravit itaque Manue Deum et ait obsecro Domine ut vir Dei quem misisti veniat iterum et doceat nos quid debeamus facere de puero qui nasciturus est
9 Y el SEÑOR oyó la voz de Manoa; y el ángel de Dios volvió otra vez a la mujer, estando ella en el campo; mas su marido Manoa no <I>estaba</I> con ella.
9
exaudivitque Dominus precantem Manue et apparuit rursum angelus Domini uxori eius sedenti in agro Manue autem maritus eius non erat cum ea quae cum vidisset angelum
10 Y la mujer corrió prontamente, y lo contó a su marido, diciéndole: Mira que se me ha aparecido aquel varón que vino hoy a mí.
10
festinavit et cucurrit ad virum suum nuntiavitque ei dicens ecce apparuit mihi vir quem ante videram
11 Y se levantó Manoa, y siguió a su mujer; y así que llegó al varón, le dijo: ¿Eres tú aquel varón que hablaste a esta mujer? Y él dijo: Yo <I>soy</I> .
11
qui surrexit et secutus est uxorem suam veniensque ad virum dixit ei tu es qui locutus es mulieri et ille respondit ego sum
12 Entonces Manoa dijo: Cúmplase pues tu palabra. ¿Qué orden se tendrá con el niño, y qué ha de hacer?
12
cui Manue quando inquit sermo tuus fuerit expletus quid vis ut faciat puer aut a quo se observare debebit
13 Y el ángel del SEÑOR respondió a Manoa: La mujer se guardará de todas las cosas que <I>yo</I> le dije.
13
dixitque angelus Domini ad Manue ab omnibus quae locutus sum uxori tuae abstineat se
14 Ella no comerá cosa que proceda de vid <I>que da</I> vino; no beberá vino ni sidra, y no comerá cosa inmunda; ha de guardar todo lo que le mandé.
14
et quicquid ex vinea nascitur non comedat vinum et siceram non bibat nullo vescatur inmundo et quod ei praecepi impleat atque custodiat
15 Entonces Manoa dijo al ángel del SEÑOR: Te ruego <I>permitas</I> que te detengamos, y aderezaremos un cabrito <I>que poner</I> delante de ti.
15
dixitque Manue ad angelum Domini obsecro te ut adquiescas precibus meis et faciamus tibi hedum de capris
16 Y el ángel del SEÑOR respondió a Manoa: Aunque me detengas no comeré de tu pan; mas si quisieres hacer holocausto, sacrifícalo al SEÑOR. Y no sabía Manoa que aquél <I>fuese</I> ángel del SEÑOR.
16
cui respondit angelus si me cogis non comedam panes tuos sin autem vis holocaustum facere offer illud Domino et nesciebat Manue quod angelus Dei esset
17 <I>Entonces</I> dijo Manoa al ángel del SEÑOR: ¿Cómo es tu nombre, para que cuando se cumpliere tu palabra te honremos?
17
dixitque ad eum quod est tibi nomen ut si sermo tuus fuerit expletus honoremus te
18 Y el ángel del SEÑOR respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? No tengo licencia para decírtelo.
18
cui ille respondit cur quaeris nomen meum quod est mirabile
19 Y Manoa tomó un cabrito de las cabras y un presente, y lo sacrificó sobre una peña al SEÑOR; y <I>el ángel</I> hizo milagro a vista de Manoa y de su mujer.
19
tulit itaque Manue hedum de capris et libamenta et posuit super petram offerens Domino qui facit mirabilia ipse autem et uxor eius intuebantur
20 Porque aconteció que cuando la llama subía del altar hacia el cielo, el ángel del SEÑOR subió en la llama del altar a vista de Manoa y de su mujer, los cuales se postraron en tierra sobre sus rostros.
20
cumque ascenderet flamma altaris in caelum angelus Domini in flamma pariter ascendit quod cum vidisset Manue et uxor eius proni ceciderunt in terram
21 Y el ángel del SEÑOR no volvió a aparecer a Manoa ni a su mujer. Entonces conoció Manoa que era el ángel del SEÑOR.
21
et ultra non eis apparuit angelus Domini statimque intellexit Manue angelum esse Domini
22 Y dijo Manoa a su mujer: Ciertamente moriremos, porque a Dios hemos visto.
22
et dixit ad uxorem suam morte moriemur quia vidimus Deum
23 Y su mujer le respondió: Si el SEÑOR nos quisiera matar, no tomaría de nuestras manos el holocausto y el presente, ni nos hubiera mostrado todas estas cosas, ni según el tiempo nos habría anunciado esto.
23
cui respondit mulier si Dominus nos vellet occidere de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset nec ostendisset nobis haec omnia neque ea quae sunt ventura dixisset
24 Y la mujer dio a luz <I>un</I> hijo, y le llamó por nombre Sansón. Y el niño creció, y el SEÑOR lo bendijo.
24
peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson crevitque puer et benedixit ei Dominus
25 Y el Espíritu del SEÑOR comenzó a manifestarse <I>por veces</I> en él en los campamentos de Dan, entre Zora y Estaol.
25
coepitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol
bt.copyright
The Latin Vulgate is in the public domain.