La Biblia de las Américas (Español) BLA
The Message Bible MSG
1 Entonces Débora y Barac, hijo de Abinoam, cantaron en aquel día, diciendo:
1
That day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
2 ¡Por haberse puesto al frente los jefes en Israel, por haberse ofrecido el pueblo voluntariamente, bendecid al SEÑOR!
2
When they let down their hair in Israel, they let it blow wild in the wind. The people volunteered with abandon, bless God!
3 ¡Oíd, reyes; prestad oído, príncipes! Yo al SEÑOR, cantaré, cantaré alabanzas al SEÑOR, Dios de Israel.
3
Hear O kings! Listen O princes! To God, yes to God, I'll sing, Make music to God, to the God of Israel.
4 SEÑOR, cuando saliste de Seir, cuando marchaste del campo de Edom, la tierra tembló, también cayeron gotas del cielo, y las nubes destilaron agua.
4
God, when you left Seir, marched across the fields of Edom, Earth quaked, yes, the skies poured rain, oh, the clouds made rivers.
5 Los montes se estremecieron ante la presencia del SEÑOR, aquel Sinaí, ante la presencia del SEÑOR, Dios de Israel.
5
Mountains leapt before God, the Sinai God, before God, the God of Israel.
6 En los días de Samgar, hijo de Anat, en los días de Jael, quedaron desiertos los caminos, y los viajeros andaban por sendas tortuosas.
6
In the time of Shamgar son of Anath, and in the time of Jael, Public roads were abandoned, travelers went by backroads.
7 Cesaron los campesinos, cesaron en Israel, hasta que yo, Débora, me levanté, hasta que me levanté, como madre en Israel.
7
Warriors became fat and sloppy, no fight left in them. Then you, Deborah, rose up; you got up, a mother in Israel.
8 Escogieron nuevos dioses; entonces la guerra estaba a las puertas. No se veía escudo ni lanza entre cuarenta mil en Israel.
8
God chose new leaders, who then fought at the gates. And not a shield or spear to be seen among the forty companies of Israel.
9 Mi corazón está con los jefes de Israel, los voluntarios entre el pueblo. ¡Bendecid al SEÑOR!
9
Lift your hearts high, O Israel, with abandon, volunteering yourselves with the people - bless God!
10 Los que cabalgáis en asnas blancas, los que os sentáis en ricos tapices, los que viajáis por el camino, cantad.
10
You who ride on prize donkeys comfortably mounted on blankets And you who walk down the roads, ponder, attend!
11 Al sonido de los que dividen las manadas entre los abrevaderos, allí repetirán los actos de justicia del SEÑOR, los actos de justicia para con sus campesinos en Israel. Entonces el pueblo del SEÑOR descendió a las puertas.
11
Gather at the town well and listen to them sing, Chanting the tale of God's victories, his victories accomplished in Israel. Then the people of God went down to the city gates.
12 Despierta, despierta, Débora; despierta, despierta, entona un cántico. Levántate, Barac, y lleva a tus cautivos, hijo de Abinoam.
12
Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, sing a song! On your feet, Barak! Take your prisoners, son of Abinoam!
13 Entonces los sobrevivientes descendieron sobre los nobles; el pueblo del SEÑOR vino a mí como guerreros.
13
Then the remnant went down to greet the brave ones. The people of God joined the mighty ones.
14 De Efraín descendieron los radicados en Amalec, en pos de ti, Benjamín, con tus pueblos; de Maquir descendieron jefes, y de Zabulón los que manejan vara de mando.
14
The captains from Ephraim came to the valley, behind you, Benjamin, with your troops. Captains marched down from Makir, from Zebulun high-ranking leaders came down.
15 Los príncipes de Isacar estaban con Débora; como Isacar, así también Barac; al valle se apresuraron pisándole los talones; entre las divisiones de Rubén había grandes resoluciones de corazón.
15
Issachar's princes rallied to Deborah, Issachar stood fast with Barak, backing him up on the field of battle. But in Reuben's divisions there was much second-guessing.
16 ¿Por qué te sentaste entre los rediles, escuchando los toques de flauta para los rebaños? Entre las divisiones de Rubén había gran escudriñamiento de corazón.
16
Why all those campfire discussions? Diverted and distracted, Reuben's divisions couldn't make up their minds.
17 Galaad se quedó al otro lado del Jordán. ¿Y por qué se quedó Dan en las naves? Aser se sentó a la orilla del mar, y se quedó junto a sus puertos.
17
Gilead played it safe across the Jordan, and Dan, why did he go off sailing? Asher kept his distance on the seacoast, safe and secure in his harbors.
18 Zabulón era pueblo que despreció su vida hasta la muerte. Y también Neftalí, en las alturas del campo.
18
But Zebulun risked life and limb, defied death, as did Naphtali on the battle heights.
19 Vinieron los reyes y pelearon; pelearon entonces los reyes de Canaán en Taanac, cerca de las aguas de Meguido; no tomaron despojos de plata.
19
The kings came, they fought, the kings of Canaan fought. At Taanach they fought, at Megiddo's brook, but they took no silver, no plunder.
20 Desde los cielos las estrellas pelearon, desde sus órbitas pelearon contra Sísara.
20
The stars in the sky joined the fight, from their courses they fought against Sisera.
21 El torrente Cisón los barrió, el antiguo torrente, el torrente Cisón. Marcha, alma mía con poder.
21
The torrent Kishon swept them away, the torrent attacked them, the torrent Kishon. Oh, you'll stomp on the necks of the strong!
22 Entonces resonaron los cascos de los caballos por el galopar, el galopar de sus valientes corceles.
22
Then the hoofs of the horses pounded, charging, stampeding stallions.
23 "Maldecid a Meroz", dijo el ángel del SEÑOR, "maldecid, maldecid a sus moradores; porque no vinieron en ayuda del SEÑOR, en ayuda del SEÑOR contra los guerreros."
23
"Curse Meroz," says God's angel. "Curse, double curse, its people, Because they didn't come when God needed them, didn't rally to God's side with valiant fighters."
24 Bendita entre las mujeres es Jael, mujer de Heber ceneo; bendita sea entre las mujeres de la tienda.
24
Most blessed of all women is Jael, wife of Heber the Kenite, most blessed of homemaking women.
25 El pidió agua, y ella le dio leche; en taza de nobles le trajo cuajada.
25
He asked for water, she brought milk; In a handsome bowl, she offered cream.
26 Extendió ella la mano hacia la estaca de la tienda, y su diestra hacia el martillo de trabajadores. Entonces golpeó a Sísara, desbarató su cabeza; destruyó y perforó sus sienes.
26
She grabbed a tent peg in her left hand, with her right hand she seized a hammer. She hammered Sisera, she smashed his head, she drove a hole through his head.
27 A sus pies él se encorvó, cayó, quedó tendido; a sus pies se encorvó y cayó; donde se encorvó, allí quedó muerto.
27
He slumped at her feet. He fell. He sprawled. He slumped at her feet. He fell. Slumped. Fallen. Dead.
28 Miraba por la ventana y se lamentaba la madre de Sísara, por las celosías: "¿Por qué se tarda en venir su carro? ¿Por qué se retrasa el trotar de sus carros?"
28
Sisera's mother waited at the window, a weary, anxious watch. "What's keeping his chariot? What delays his chariot's rumble?"
29 Sus sabias princesas le respondían, aun a sí misma ella repite sus palabras:
29
The wisest of her ladies-in-waiting answers with calm, reassuring words,
30 "¿Acaso no han hallado el botín y se lo están repartiendo? ¿Una doncella, dos doncellas para cada guerrero; para Sísara un botín de tela de colores, un botín de tela de colores bordada, tela de colores de doble bordadura en el cuello del victorioso?"
30
"Don't you think they're busy at plunder, dividing up the loot? A girl, maybe two girls, for each man, And for Sisera a bright silk shirt, a prize, fancy silk shirt! And a colorful scarf - make it two scarves - to grace the neck of the plunderer."
31 Así perezcan todos tus enemigos, oh SEÑOR; mas sean los que te aman como la salida del sol en su fuerza. Y el país tuvo descanso por cuarenta años.
31
Thus may all God's enemies perish, while his lovers be like the unclouded sun. The land was quiet for forty years.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit
http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.