Parallel Bible results for "klagelieder 5"

Klagelieder 5

LUT

NIV

1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
1 Remember, LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace.
2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
2 Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to foreigners.
3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
3 We have become fatherless, our mothers are widows.
4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
4 We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price.
5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
5 Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest.
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben. {~}
6 We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
7 Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment.
8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
8 Slaves rule over us, and there is no one to free us from their hands.
9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
9 We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.
10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
10 Our skin is hot as an oven, feverish from hunger.
11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.
11 Women have been violated in Zion, and virgins in the towns of Judah.
12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
12 Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
13 Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.
14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
14 The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music.
15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
15 Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning.
16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
17 Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
18 for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.
19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
19 You, LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation.
20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
20 Why do you always forget us? Why do you forsake us so long?
21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
21 Restore us to yourself, LORD, that we may return; renew our days as of old
22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.
22 unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.