New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 I am a man who has suffered greatly. The LORD has used the Babylonians to punish our people.
1
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
2 He has driven me away. He has made me walk in darkness instead of light.
2
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3 He has turned his powerful hand against me. He has done it again and again, all day long.
3
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
4 He has worn my body out. He has broken my bones.
4
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
5 He has surrounded me and attacked me. He has made me suffer bitterly. He has made things hard for me.
5
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
6 He has made me live in darkness like those who are dead and gone.
6
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
7 He has built walls around me. I can't escape. He has put heavy chains on me.
7
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
8 I call out and cry for help. But he won't listen to me when I pray.
8
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
9 He has put up a stone wall to block my way. He has made my paths crooked.
9
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
10 He has been like a bear waiting to attack me. He has been like a lion hiding in the bushes.
10
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
11 He has dragged me off the path. He has torn me to pieces. And he has left me helpless.
11
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
12 He has gotten his bow ready to use. He has shot his arrows at me.
12
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
13 The arrows from his bag have gone through my heart.
13
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
14 My people laugh at me all the time. They sing and make fun of me all day long.
14
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
15 The LORD has made my life bitter. He has made me suffer bitterly.
15
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
16 He made me chew stones that broke my teeth. He has walked all over me in the dust.
16
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
17 I have lost all hope of ever having any peace. I've forgotten what good times are like.
17
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
18 So I say, "My glory has faded away. My hope in the LORD is gone."
18
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
19 I remember how I suffered and wandered. I remember how bitter my life was.
19
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
20 I remember it very well. My spirit is very sad deep down inside me.
20
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
21 But here is something else I remember. And it gives me hope.
21
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
22 The LORD loves us very much. So we haven't been completely destroyed. His loving concern never fails.
22
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
23 His great love is new every morning. Lord, how faithful you are!
23
HETH novae diluculo multa est fides tua
24 I say to myself, "The LORD is everything I will ever need. So I will put my hope in him."
24
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
25 The LORD is good to those who put their hope in him. He is good to those who look to him.
25
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
26 It is good when people wait quietly for the LORD to save them.
26
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
27 It is good for a man to carry a heavy load of suffering while he is young.
27
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
28 Let him sit alone and not say anything. The LORD has placed that load on him.
28
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
29 Let him bury his face in the dust. There might still be hope for him.
29
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
30 Let him turn his cheek toward those who would slap him. Let him be filled with shame.
30
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
31 The Lord doesn't turn his back on people forever.
31
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
32 He might bring suffering. But he will also show loving concern. How great his faithful love is!
32
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
33 He doesn't want to bring pain or suffering to people.
33
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
34 Every time people crush prisoners under their feet, the Lord knows all about it.
34
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
35 When people refuse to give a man his rights, the Most High God knows it.
35
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
36 When people don't treat a man fairly, the Lord knows it.
36
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
37 Suppose people order something to happen. It won't happen unless the Lord has planned it.
37
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
38 Troubles and good things alike come to people because the Most High God has commanded them to come.
38
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
39 A man who is still alive shouldn't blame God when God punishes him for his sins.
39
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
40 Let's take a good look at the way we're living. Let's return to the Lord.
40
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
41 Let's lift up our hands to God in heaven. Let's pray to him with all our hearts.
41
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
42 Let's say, "We have sinned. We've refused to obey you. And you haven't forgiven us.
42
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
43 "You have covered yourself with the cloud of your anger. You have chased us. You have killed our people without pity.
43
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
44 You have covered yourself with the cloud of your anger. Our prayers can't get through to you.
44
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
45 You have made us become like trash and garbage among the nations.
45
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
46 "All of our enemies have opened their mouths wide to swallow us up.
46
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
47 We are terrified and trapped. We are broken and destroyed."
47
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
48 Streams of tears flow from my eyes. That's because my people are destroyed.
48
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
49 Tears will never stop flowing from my eyes. My eyes can't get any rest.
49
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
50 I'll sob until the LORD looks down from heaven. I'll cry until he notices my tears.
50
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
51 What I see brings pain to my spirit. All of the people in my city are suffering so much.
51
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
52 Those who were my enemies for no reason at all hunted me down as if I were a bird.
52
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
53 They tried to end my life by throwing me into a deep pit. They threw stones down at me.
53
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
54 The water rose and covered my head. I thought I was going to die.
54
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
55 Lord, I called out to you. I called out from the bottom of the pit.
55
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
56 I prayed, "Please don't close your ears to my cry for help." And you heard my appeal.
56
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
57 You came near when I called out to you. You said, "Do not be afraid."
57
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
58 Lord, you stood up for me in court. You saved my life and set me free.
58
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
59 Lord, you have seen the wrong things people have done to me. Stand up for me again!
59
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
60 You have seen how my enemies have tried to get even with me. You know all about their plans against me.
60
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
61 Lord, you have heard them laugh at me. You know all about their plans against me.
61
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
62 You have heard my enemies whispering among themselves. They speak against me all day long.
62
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
63 Just look at them sitting and standing there! They sing and make fun of me.
63
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
64 Lord, pay them back. Punish them for what their hands have done.
64
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
65 Cover their minds with a veil. Put a curse on them!
65
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
66 Lord, get angry with them and hunt them down. Wipe them off the face of the earth.
66
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.