The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
1
I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
2
He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
3
Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
4
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
5
He hath built against me, and compassed [me] with gall and labor.
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
6
He hath set me in dark places, as [they that are] dead of old.
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
7
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
8
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
9
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
10
He [was] to me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
11
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
12
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
13
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
14
I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
15
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
16
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
17
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
18
And I said, My strength and my hope hath perished from the LORD:
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
19
Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
20
My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
21
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
22
[It is of] the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
23
[They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
24
The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
25
The LORD [is] good to them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
26
[It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
27
[It is] good for a man that he should bear the yoke in his youth.
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
28
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
29
He putteth his mouth in the dust; if there may be hope.
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
30
He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
31
For the Lord will not cast off for ever:
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
32
But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
33
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
34
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
35
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
36
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
37
Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
38
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
39
Why doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
40
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
41
Let us lift up our heart with [our] hands to God in the heavens.
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
42
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
43
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
44
Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
45
Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
46
All our enemies have opened their mouths against us.
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
47
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
48
My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
49
My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
50
Till the LORD shall look down, and behold from heaven.
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
51
My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
52
My enemies chased me fiercely, like a bird without cause.
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
53
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
54
Waters flowed over my head; [then] I said, I am cut off.
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
55
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
56
Thou hast heard my voice: hide not thy ear at my breathing, at my cry.
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
57
Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
58
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
59
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
60
Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
61
Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
62
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
63
Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their music.
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
64
Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
65
Give them sorrow of heart, thy curse to them.
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
66
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.