Parallel Bible results for "lamentations 3"

Lamentations 3

VUL

WYC

1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
1 I am a man seeing my poverty in the rod of his indignation. (I am a man who seeth my poverty, I have felt the rod of his indignation, or of his anger.)
2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
2 He drove me, and brought (me) into darknesses, and not into light.
3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
3 Only he turned into me, and turned together his hand all day. (He turned only against me, and he turned his hand against me all day long.)
4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
4 He made eld my skin, and my flesh; he all-brake my bones. (He made old, or wasted, my skin, and my flesh; he broke all my bones.)
5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
5 He builded in my compass, and he compassed me with gall and travail. (He built all around me, yea, he surrounded me with gall and tribulation.)
6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
6 He setted me in dark places, as everlasting dead men. (He put me in dark places, like the everlasting dead.)
7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
7 He builded about against me, (so) that I go not out; he aggrieved my gyves (he made my chains heavy).
8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
8 But and when I cry and pray, he hath excluded my prayer.
9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
9 He closed together my ways with square stones; he destroyed my paths. (He altogether enclosed my ways with square stones; he destroyed my paths.)
10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
10 He is made (like) a bear setting ambush to me, (like) a lion in hid places.
11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
11 He destroyed my paths, and brake me; he setted me desolate (he left me desolate).
12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
12 He bent his bow, and setted me as a sign to an arrow. (He bent his bow, and made me a target for his arrows.)
13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
13 He sent in(to) my reins the daughters of his arrow case.
14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
14 I am made into scorn to all the people (I am mocked by everyone), the song of them all day (long).
15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
15 He filled me with bitternesses; he greatly filled me with wormwood.
16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
16 He brake at number my teeth (He broke my teeth on gravel); he fed me with ashes.
17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
17 And my soul is put away; I have forgotten goods. (And I have given up; I have forgotten the good things/I have forgotten whatever was good.)
18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
18 And I said, Mine end perished, and mine hope, from the Lord. (And I said, My strength, and my hope in the Lord, have all perished.)
19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
19 Have thou mind on my poverty, and going over, and on wormwood and gall. (Remember my poverty, and my goings about, yea, the wormwood and the gall.)
20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
20 By mind I shall be mindful; and my soul shall fail in me. (Remember, O remember; even though my soul shall fail in me.)
21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
21 I bethink these things in mine heart, I shall hope in God.
22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
22 The mercies of the Lord be many, for we be not wasted; for why his merciful doings failed not.
23 HETH novae diluculo multa est fides tua
23 I knew in the morrowtide; thy faith is much [much is thy faith]. (They be new in the morning; great is thy faithfulness.)
24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
24 My soul said, The Lord is my part; therefore I shall abide him. (My soul said, The Lord is my portion; and so I shall wait for him.)
25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
25 The Lord is good to them that hope into him, to a soul seeking him. (The Lord is good to those who hope in him, to someone seeking him.)
26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
26 It is good to abide with stillness the health of God. (It is good to silently wait for the salvation of God./It is good to patiently wait for the deliverance of God.)
27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
27 It is good to a man (It is good for a person), when he hath borne the yoke of his youth.
28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
28 He shall sit alone, and he shall be still; for he raised himself above himself. (He shall sit alone, and he shall be silent/and he shall be patient; and he shall carry it by himself.)
29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
29 He shall set his mouth in (the) dust, if peradventure hope is. (He shall put his face upon the ground, for perhaps there may still be hope.)
30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
30 He shall give the cheek to a man that smiteth him; he shall be filled with shames. (He shall give his cheek to the one who striketh him; he shall be laden with abuse.)
31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
31 For the Lord shall not put away [into] without end. (For the Lord shall not cast us away forever.)
32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
32 For if he casted away, and he shall do mercy after the multitude of his mercies. (For even if he hath cast us away, he shall still do mercy after the multitude of his mercies.)
33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
33 For he maked not low of his heart; and casted not away the sons of men. (For he did not make his heart low; and did not cast away the sons and daughters of men forever.)
34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
34 That he should all-foul under his feet all the bound men of [the] earth. (So that he would all-foul all the bound, or all the imprisoned, on earth, under his feet.)
35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
35 That he should bow down the doom of (a) man, in the sight of the cheer of the Highest. (So that he would deny someone justice, before the very face of the Most High.)
36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
36 That he should pervert a man in his doom, the Lord knew not. (So that he would pervert a person in his judgement; nay, the Lord desireth none of this.)
37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
37 Who is this that said (Who is this who said), that a thing should be done, when the Lord commandeth (it) not?
38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
38 Neither goods neither evils shall go out of the mouth of the Highest. (Do not both good and evil go out from the mouth of the Most High?)
39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
39 What grutched a man living, a man (punished) for his sins? (Why grumble a living man, when he is punished for his sins?)
40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
40 Search we our ways, and seek we, and turn we again to the Lord. (Consider all that we do, and seek we the truth about it, and then turn we again to the Lord.)
41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
41 Raise we our hearts with hands, to the Lord into heavens. (Raise we up our hearts with our hands, to the Lord in heaven.)
42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
42 We have done wickedly, and have stirred thee to wrath; therefore thou art not able to be prayed (to).
43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
43 Thou coveredest in strong vengeance, and smitedest us (and hast struck us); thou killedest (us), and sparedest (us) not.
44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
44 Thou settedest a cloud to thee, that prayer pass not. (Thou hast set a cloud before thee, that prayers cannot pass through.)
45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
45 Thou settedest me, drawing up by the root, and casting out, in the midst of [the] peoples. (Thou hast made us, as if drawn up by the root, and cast out, in the midst of the peoples.)
46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
46 All [the] enemies opened their mouth on us. (All the enemies have opened their mouths against us.)
47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
47 Inward dread and snare is made to us, prophecy and defouling. (Inward fear and snare be made upon us, and prophecy and defiling.)
48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
48 Mine eyes led down partings of waters, for the defouling of the daughter of my people.
49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
49 Mine eye was tormented, and was not still; for no rest was. (My eyes were tormented, and were not still; for there was no rest,)
50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
50 Until the Lord beheld, and saw from heavens. (until the Lord beheld, and saw from heaven.)
51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
51 Mine eye robbed my soul in all the daughters of my city. (My heart is grieved at what befell all the daughters of my city.)
52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
52 Mine enemies took me without cause, by hunting (me) as a bird. (My enemies had no reason to be against me, yet they hunted me down like a bird.)
53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
53 My life slid into a pit; and they putted a stone on me.
54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
54 Waters flowed over mine head; I said, I perish.
55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
55 Lord, I called to help thy name, from the last pit. (Lord, I called thy name for help, from the deepest pit/from the bottom of the pit.)
56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
56 Thou heardest my voice; turn thou not away thine ear from my sobbing and cries.
57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
57 Thou nighedest to me in the day, wherein I called thee to help; thou saidest, Dread thou not. (Thou came to me on the day, when I called to thee for help; thou saidest, Fear thou not.)
58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
58 Lord, again-buyer of my life, thou deemedest the cause of my soul. (Lord, the Redeemer of my life, thou hast pleaded the cause of my soul/thou hast pleaded my soul's case.)
59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
59 Lord, thou sawest the wickedness of them against me; deem thou my doom (judge thou my judgement/judge thou my justice).
60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
60 Thou sawest all the strong vengeance, all the thoughts of them against me.
61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
61 Lord, thou heardest the shames of them (Lord, thou heardest their abuse); all the thoughts of them against me.
62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
62 The lips of men rising against me, and the thoughts of them against me all day (long).
63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
63 See thou the sitting and (the) rising again of them; I am the psalm of them (I am their song of mocking).
64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
64 Lord, thou shalt yield while to them, by the works of their hands. (Lord, thou shalt punish them, according to the works of their hands.)
65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
65 Thou shalt give to them the shield of heart, thy travail. (Give thou them much sorrow of heart, and thy trials and tribulation.)
66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
66 Lord, thou shalt pursue them in thy strong vengeance, and thou shalt defoul them under heavens. (Lord, pursue thou them in thy strong anger, and utterly defile, or destroy, thou them under the heavens.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.