Parallel Bible results for "lamentations 4"

Lamentations 4

VUL

WYC

1 ALEPH quomodo obscuratum est aurum mutatus est color optimus dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum
1 How is gold made dark, the best colour is changed? the stones of the saintuary be scattered in the head of all streets. (How the gold is made dark, the best colour is changed! the stones from the sanctuary be scattered at the head, or at the top, of every street.)
2 BETH filii Sion incliti et amicti auro primo quomodo reputati sunt in vasa testea opus manuum figuli
2 The noble sons of Zion, and clothed with the best gold, how be they areckoned into earthen vessels, into the work of the hands of a potter? (The noble sons of Zion, and clothed with the best gold, how they be reckoned like clay vessels, yea, the work of the hands of a potter!)
3 GIMEL sed et lamiae nudaverunt mammam lactaverunt catulos suos filia populi mei crudelis quasi strutio in deserto
3 But also lamias made naked their teats, gave milk to their whelps; (but) the daughter of my people is cruel, as an ostrich in desert (like an ostrich in the wilderness).
4 DELETH adhesit lingua lactantis ad palatum eius in siti parvuli petierunt panem et non erat qui frangeret eis
4 The tongue of the sucking child cleaved to his palate in thirst; little children asked (for) bread, and none was that brake to them (but no one gave them any).
5 HE qui vescebantur voluptuose interierunt in viis qui nutriebantur in croceis amplexati sunt stercora
5 They that ate lustfully, perished in ways; they that were nourished in cradles, embraced turds. (They who ate lustfully, perished on the ways; they who were nourished in cradles, hung onto dung.)
6 VAV et maior effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum quae subversa est in momento et non ceperunt in ea manus
6 And the wickedness of the daughter of my people is made more than the sin of (the) men of Sodom, that was destroyed in a moment, and hands took not therein.
7 ZAI candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte rubicundiores ebore antiquo sapphyro pulchriores
7 (The) Nazarites thereof were whiter than snow, shininger than milk; ruddier than eld ivory, fairer than sapphire (redder than old ivory, more beautiful than sapphire).
8 HETH denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis adhesit cutis eorum ossibus aruit et facta est quasi lignum
8 The face of them was made blacker than coals, and they were not known in (the) streets; the skin cleaved to their bones, it dried, and was made as a stick (it dried up, and was made like a stick).
9 TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae
9 It was better to men slain with sword, than to men slain with hunger; for these men waxed rotten, they were wasted of the barrenness of [the] earth. (It was better for those who were killed with the sword, than for those killed by hunger; for these people slowly grew rotten, and they wasted away for the barrenness of the land.)
10 IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei
10 The hands of merciful women seethed their children; they were made the meats of those women in the sorrow of the daughter of my people. (The hands of merciful women boiled their own children; they were made the food for those women in the horror of the wounding of my people.)
11 CAPH conplevit Dominus furorem suum effudit iram indignationis suae et succendit ignem in Sion et devoravit fundamenta eius
11 The Lord [ful]filled his strong vengeance, he shedded out the ire of his indignation (he poured out his anger); and the Lord kindled a fire in Zion, and it devoured the foundaments thereof.
12 LAMED non crediderunt reges terrae et universi habitatores orbis quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Hierusalem
12 The kings of [the] earth, and all the dwellers of the world believed not (and all the inhabitants of the world could not believe it), that an adversary and [the] enemy should enter in by the gates of Jerusalem.
13 MEM propter peccata prophetarum eius iniquitates sacerdotum eius qui effuderunt in medio eius sanguinem iustorum
13 For the sins of the prophets thereof, and for [the] wickednesses of priests thereof, that shedded out the blood of just men in the midst thereof. (For the sins of its prophets, and for the wickednesses of its priests, who poured out the blood of the just in its midst.)
14 NUN erraverunt caeci in plateis polluti sunt sanguine cumque non possent tenuerunt lacinias suas
14 Blind men erred in streets, they were defouled in blood (They wandered about like the blind in the streets, they were defiled in blood); and when they might not go, they held (onto) their hems.
15 SAMECH recedite polluti clamaverunt eis recedite abite nolite tangere iurgati quippe sunt et commoti dixerunt inter gentes non addet ultra ut habitet in eis
15 They cried to them, Depart away, ye defouled men, depart ye, go ye away, do not ye touch; forsooth they chided, and were stirred; they said among heathen men (they said among the heathen), God shall no more add to, that he dwell among them.
16 FE facies Domini divisit eos non addet ut respiciat eos facies sacerdotum non erubuerunt neque senum miserti sunt
16 The face of the Lord parted them, he shall no more lay to, that he behold them; they were not ashamed of the faces of priests, neither they had mercy on eld men (they were not ashamed before the priests, nor did they have any mercy for the elders).
17 AIN cum adhuc subsisteremus defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum cum respiceremus adtenti ad gentem quae salvare non poterat
17 The while we stood yet, our eyes failed to our vain help; when we beheld attentive to a folk, that might not save us. (Yet while we stood, our eyes looked in vain for our help; we looked attentively for a nation, that could not save us.)
18 SADE lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum adpropinquavit finis noster conpleti sunt dies nostri quia venit finis noster
18 Our steps were slidery in the way of our streets; our end nighed, our days were [ful]filled, for our end came.
19 COPH velociores fuerunt persecutores nostri aquilis caeli super montes persecuti sunt nos in deserto insidiati sunt nobis
19 Our pursuers were swifter than the eagles of heaven; they pursued us on [the] hills, they setted ambushments to us in desert. (Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they pursued us over the hills, they set ambush for us in the wilderness.)
20 RES spiritus oris nostri christus dominus captus est in peccatis nostris cui diximus in umbra tua vivemus in gentibus
20 The spirit of our mouth, Christ the Lord, was taken in our sins; to whom we said, We shall live in thy shadow among heathen men. (The very breath of our mouth, yea, the Lord's anointed king, was caught in their sins; he of whom we had said, We shall live under thy shadow, among the heathen.)
21 SEN gaude et laetare filia Edom quae habitas in terra Hus ad te quoque perveniet calix inebriaberis atque nudaberis
21 Thou daughter of Edom, make joy, and be glad, that dwellest in the land of Uz; the cup shall come also to thee, thou shalt be made drunken, and shalt be made bare. (O daughter of Edom, rejoice, and be happy, thou who livest in the land of Uz; the cup shall also come to thee, and thou shalt be made drunk, and shalt be made naked.)
22 THAU conpleta est iniquitas tua filia Sion non addet ultra ut transmigret te visitavit iniquitatem tuam filia Edom discoperuit peccata tua
22 Thou daughter of Zion, thy wickedness is [ful]filled; he shall not add more, that he make thee to pass over (again into captivity); thou daughter of Edom, he shall visit thy wickedness, he shall uncover thy sins (O daughter of Edom, he shall punish thy wickedness, he shall uncover thy sins).
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.