Parallel Bible results for "lamentazioni 5"

Lamentazioni 5

GDB

GW

1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio.
1 "Remember, O LORD, what has happened to us. Take a look at our disgrace!
2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri.
2 "The land we inherited has been turned over to strangers. Our homes have been turned over to foreigners.
3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove.
3 We are orphans without a father. Our mothers are like widows.
4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo.
4 We have to pay to drink our own water. We have to pay to chop our own wood.
5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo.
5 [Our enemies] are breathing down our necks. We are worn out [and] not permitted to rest.
6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane.
6 We had to beg Egypt and Assyria for food.
7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità.
7 Our ancestors sinned. Now they are gone, [but] we have to take the punishment for their wickedness.
8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro.
8 Slaves rule us. There is no one to rescue us from them.
9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto.
9 To get our food, we have to risk our lives in the heat of the desert.
10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame.
10 Our skin is as hot as an oven from the burning heat of starvation.
11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda.
11 Women in Zion are raped, so are the girls in the cities of Judah.
12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi.
12 [Our] leaders are hung by their hands. [Our] older leaders are shown no respect.
13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne.
13 [Our] young men work at the mill, and [our] boys stagger under loads of wood.
14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni.
14 [Our] older leaders have stopped meeting at the city gate, and [our] young men no longer play their music.
15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo.
15 There is no joy left in our hearts. Our dancing has turned into mourning.
16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato.
16 The crown has fallen from our head. Because we have sinned, it has been disastrous for us.
17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati.
17 This is why we feel sick. This is why our eyes see less and less.
18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano.
18 Foxes roam around on Mount Zion, which lies in ruins.
19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età.
19 "But you, O LORD, sit enthroned forever, and your reign continues throughout every generation.
20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo?
20 Why have you completely forgotten us? Why have you abandoned us for such a long time?
21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente.
21 O LORD, bring us back to you, and we'll come back. Give us back the life we had long ago,
22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo?
22 unless you have completely rejected us [and] are very angry with us."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.