The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron turibulis posuerunt ignem et incensum desuper offerentes coram Domino ignem alienum quod eis praeceptum non erat
1
And when Nadab and Abihu, the sons of Aaron, had taken censers, and putted fire (therein), and incense [there]above, and offered before the Lord alien fire, which thing was not commanded to them. (But then Nadab and Abihu, Aaron's sons, took their censers, and put fire in them, and some incense on it, and offered unholy fire before the Lord, which they were not commanded to do.)
2 egressusque ignis a Domino devoravit eos et mortui sunt coram Domino
2
And fire went out from the Lord, and devoured them, and they were dead before the Lord.
3 dixitque Moses ad Aaron hoc est quod locutus est Dominus sanctificabor in his qui adpropinquant mihi et in conspectu omnis populi glorificabor quod audiens tacuit Aaron
3
And Moses said to Aaron, This thing it is that the Lord spake (This is what the Lord meant when he said), I shall be hallowed in them that nigh to me, and I shall be glorified in the sight of all the people; which thing Aaron heard, and was still.
4 vocatis autem Moses Misahel et Elsaphan filios Ozihel patrui Aaron ait ad eos ite et colligite fratres vestros de conspectu sanctuarii et asportate extra castra
4
Soothly when Moses had called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, the brother of Aaron's father, he said to them, Go ye, and take away your brethren from the sight of [the] saintuary, and bear ye them out of the tents (Go ye, and take away your cousins? bodies from the sanctuary, and take ye them away from the tents).
5 confestimque pergentes tulerunt eos sicut iacebant vestitos lineis tunicis et eiecerunt foras ut sibi fuerat imperatum
5
And anon they went, and took them, as they lay clothed with linen coats, and casted them out, as it was commanded to them. (And at once they went, and took them, as they lay clothed in their linen shirts, or in their linen robes, and cast them out, as it was commanded to them.)
6 locutus est Moses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius capita vestra nolite nudare et vestimenta nolite scindere ne forte moriamini et super omnem coetum oriatur indignatio fratres vestri et omnis domus Israhel plangant incendium quod Dominus suscitavit
6
And Moses spake to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron, Do not ye make naked your heads, and do not ye rend your clothes, lest peradventure ye die, and (the) indignation of God rise upon all the company; (but let) your brethren and all the house of Israel bewail the burning which the Lord hath raised up. (And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, Aaron's sons, Do not ye make your heads naked, and do not ye tear your clothes, lest ye die, and God's indignation rise up against all the congregation; but let your brothers and all the house of Israel bewail the burning which the Lord hath raised up.)
7 vos autem non egredimini fores tabernaculi alioquin peribitis oleum quippe sanctae unctionis est super vos qui fecerunt omnia iuxta praeceptum Mosi
7
But ye shall not go out of the gates of the tabernacle, else ye shall perish; for the oil of holy anointing is on you (But ye shall not leave the entrance to the Tabernacle, for ye shall perish, for the Lord's anointing oil is upon you). The which did all things by the behest of Moses.
8 dixit quoque Dominus ad Aaron
8
Also the Lord said to Aaron, (And the Lord said to Aaron,)
9 vinum et omne quod inebriare potest non bibetis tu et filii tui quando intratis tabernaculum testimonii ne moriamini quia praeceptum est sempiternum in generationes vestras
9
Thou and thy sons shall not drink wine, and all thing that may make drunken, when ye shall enter into the tabernacle of witnessing, lest ye die; for it is everlasting behest into your generations, (Thou and thy sons shall not drink wine, or anything that can make ye drunk, when ye shall enter into the Tabernacle of the Witnessing, lest ye die; this is an everlasting law for all your generations,)
10 et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum inter pollutum et mundum
10
[and] that ye have knowing to make doom betwixt holy thing and unholy, betwixt polluted thing and clean; (so that ye can judge between holy and unholy things, and between unclean, and clean things;)
11 doceatisque filios Israhel omnia legitima mea quae locutus est Dominus ad eos per manum Mosi
11
and that ye teach the sons of Israel all my lawful things (and that ye teach the Israelites all my laws), which the Lord spake to them by the hand of Moses.
12 locutusque est Moses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius qui residui erant tollite sacrificium quod remansit de oblatione Domini et comedite illud absque fermento iuxta altare quia sanctum sanctorum est
12
And Moses spake to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his (two) sons that were left, Take ye the sacrifice that (is) left of the offering of the Lord, and eat ye it without sourdough, beside the altar, for it is holy of holy things. (And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his two sons who were left, Take ye the grain offering that is left of the offerings to the Lord, and eat it without yeast, beside the altar, for it is a most holy, or sacred, thing.)
13 comedetis autem in loco sancto quod datum est tibi et filiis tuis de oblationibus Domini sicut praeceptum est mihi
13
Soothly ye shall eat in the holy place that that is given to thee, and to thy sons, of the offerings of the Lord (out of the offerings to the Lord), as it is commanded to me.
14 pectusculum quoque quod oblatum est et armum qui separatus est edetis in loco mundissimo tu et filii tui ac filiae tuae tecum tibi enim ac liberis tuis reposita sunt de hostiis salutaribus filiorum Israhel
14
Also thou, and thy sons, and thy daughters with thee, shall eat in the cleanest place the breast which is offered, and the shoulder which is separated; for those be kept to thee, and to thy free sons, of the healthful sacrifices of the sons of Israel; (And thou, and thy sons, and thy daughters with thee, shall eat in the cleanest place the breast of the special gift, and the shoulder of the special contribution; for they be kept for thee, and for thy sons, out of the peace offerings of the Israelites;)
15 eo quod armum et pectus et adipes qui cremantur in altari elevaverint coram Domino et pertineant ad te et ad filios tuos lege perpetua sicut praecepit Dominus
15
for they raised before the Lord the shoulder and the breast, and the inner fatnesses that be burnt in the altar; and pertain they to thee, and to thy sons, by everlasting law, as the Lord commanded. (for they raised up before the Lord the shoulder, and the breast, and the inner fat that shall be burned on the altar; and they pertain to thee, and to thy sons, by an everlasting law, as the Lord commanded.)
16 inter haec hircum qui oblatus fuerat pro peccato cum quaereret Moses exustum repperit iratusque contra Eleazar et Ithamar filios Aaron qui remanserant ait
16
Among these things when Moses sought the goat buck that was offered for sin, he found it burnt, and he was wroth against Eleazar and Ithamar, Aaron's sons, that were left alive. And he said, (And then Moses inquired about the goat buck for the sin offering, and he found that it had already been burned, and he was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron's sons, who were left alive. And he said,)
17 cur non comedistis hostiam pro peccato in loco sancto quae sancta sanctorum est et data vobis ut portetis iniquitatem multitudinis et rogetis pro ea in conspectu Domini
17
Why ate not ye the sacrifice for sin in the holy place, the which sacrifice is holy of holy things, and it is given to you, that ye bear the wickedness of the multitude, and pray for it in the sight of the Lord; (Why did ye not eat the sin offering in the holy place? this offering is a most holy, or sacred, thing, and it is given to you, so that ye carry the wickedness of the multitude, and pray for them before the Lord;)
18 praesertim cum de sanguine illius non sit inlatum intra sancta et comedere eam debueritis in sanctuario sicut praeceptum est mihi
18
mostly since of the blood thereof is not borne in within [the] holy things, and ye ought to eat it in the saintuary, as it is commanded to me? (mostly since its blood is not brought into the Holy Place, so ye ought to eat it in the sanctuary, as it was commanded to me.)
19 respondit Aaron oblata est hodie victima pro peccato et holocaustum coram Domino mihi autem accidit quod vides quomodo potui comedere eam aut placere Domino in caerimoniis mente lugubri
19
And Aaron answered, Sacrifice for sin, and burnt sacrifice is offered today before the Lord; soothly this thing that thou seest, befelled to me (And Aaron answered, The sin offering, and the burnt sacrifice, were offered today before the Lord, but then this thing that thou saw, befell to me); how might I eat it, either please God in ceremonies, with (such a) sorrowful soul?
20 quod cum audisset Moses recepit satisfactionem
20
And when Moses had heard this, he received satisfaction, or covenable answer (or a suitable, or an acceptable, answer).
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.