Parallel Bible results for "leviticus 11"

Leviticus 11

NIRV

VUL

1 The LORD spoke to Moses and Aaron. He said to them,
1 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
2 "Speak to the people of Israel. Tell them, 'Many animals live on land. Here are the only ones you can eat.
2 dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
3 You can eat any animal that has hoofs that are separated completely in two. But it must also chew the cud.
3 omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
4 " 'Some animals only chew the cud. Some only have hoofs that are separated in two. You must not eat those animals. " 'Camels chew the cud. But their hoofs are not separated in two. So they are not "clean" for you.
4 quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
5 " 'Rock badgers chew the cud. But their hoofs are not separated in two. So they are not "clean" for you.
5 chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
6 " 'Rabbits chew the cud. But their hoofs are not separated in two. So they are not "clean" for you.
6 lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
7 " 'Pigs have hoofs that are separated completely in two. But they do not chew the cud. So they are not "clean" for you.
7 et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
8 " 'You must not eat the meat of those animals. You must not even touch their dead bodies. They are not "clean" for you.
8 horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
9 " 'Many creatures live in the water of the oceans and streams. You can eat all of those that have fins and scales.
9 haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
10 " 'But be sure to avoid all of the creatures in the oceans or streams that do not have fins and scales. That includes all of those that move together in groups and all of those that do not.
10 quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
11 Be sure to avoid them. Do not eat their meat. Do not even touch their dead bodies.
11 et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
12 Be sure to avoid everything that lives in the water that does not have fins and scales.
12 cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
13 " 'Here are the birds you must be sure to avoid. Do not eat them. Be sure to avoid them. " 'They include eagles, vultures and black vultures.
13 haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
14 They include red kites and all kinds of black kites.
14 milvum ac vulturem iuxta genus suum
15 They include all kinds of ravens.
15 et omne corvini generis in similitudinem suam
16 They include horned owls, screech owls, gulls and all kinds of hawks.
16 strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
17 " 'They include little owls, cormorants and great owls.
17 bubonem et mergulum et ibin
18 They include white owls, desert owls and ospreys.
18 cycnum et onocrotalum et porphirionem
19 They also include storks, hoopoes, bats and all kinds of herons.
19 erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
20 " 'Be sure to avoid every flying insect that walks on all fours.
20 omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
21 But you can eat some creatures that have wings and walk on all fours. Their legs have joints so they can hop on the ground.
21 quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
22 " 'Here are the insects you can eat. You can eat all kinds of locusts, katydids, crickets and grasshoppers.
22 comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
23 But be sure to avoid every other creature that has wings and four legs.
23 quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
24 " 'You will make yourselves "unclean" if you eat those things. If you touch their dead bodies, you will be "unclean" until evening.
24 et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
25 If a person picks up one of their dead bodies, he must wash his clothes. He will be "unclean" until evening.
25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
26 " 'Suppose an animal has hoofs that are not separated completely in two. Or suppose an animal does not chew the cud. Then those animals are not "clean" for you. If you touch the dead body of any of them, you will not be "clean."
26 omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
27 " 'Many animals walk on all fours. But those that walk on their paws are not "clean" for you. Anyone who touches their dead bodies will be "unclean" until evening.
27 quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
28 If he picks up their dead bodies, he must wash his clothes. He will be "unclean" until evening. They are not "clean" for him.
28 et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
29 " 'Many animals move around on the ground. Here are the ones that are not "clean" for you. They include weasels, rats and all kinds of large lizards.
29 hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
30 They also include geckos, monitor lizards, wall lizards, skinks and chameleons.
30 migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
31 Those are the animals that move around on the ground that are not "clean" for you. If you touch their dead bodies, you will be "unclean" until evening.
31 omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
32 " 'Suppose one of them dies and falls on something. Then that article will not be "clean." It does not matter what it is used for. It does not matter whether it is made out of wood, cloth, hide or black cloth. Put it in water. It will be "unclean" until evening. After that, it will be "clean."
32 et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
33 " 'Suppose one of those animals falls into a clay pot. Then everything that is in the pot will be "unclean." You must break the pot.
33 vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
34 Any food that could be eaten but has water on it that came from that pot is not "clean." And any liquid that could be drunk from it is not "clean."
34 omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
35 " 'Anything that the dead body of one of those animals falls on becomes "unclean." If it is an oven or cooking pot, break it. It is "unclean." And you must consider it "unclean."
35 et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
36 " 'But a spring or a well for collecting water remains "clean." That is true even if the dead body of one of those animals falls into it. But anyone who touches the dead body is not "clean."
36 fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
37 " 'If the dead body falls on any seeds that have not been planted yet, the seeds remain "clean."
37 si ceciderint super sementem non polluent eam
38 But suppose water has already been put on the seeds. And suppose the dead body falls on them. Then they are not "clean" for you.
38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
39 " 'Suppose an animal you are allowed to eat dies. If anyone touches its dead body, he will be "unclean" until evening.
39 si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
40 If he eats part of the dead body, he must wash his clothes. He will be "unclean" until evening. If he picks up the dead body, he must wash his clothes. He will be "unclean" until evening.
40 et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
41 " 'Be sure to avoid every creature that moves around on the ground. Do not eat it.
41 omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
42 Do not eat any of those creatures. It does not matter whether they move on their bellies. It does not matter whether they walk on all fours or on many feet. Be sure to avoid them.
42 quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
43 Do not make yourselves "unclean" by eating any of those animals. Do not make yourselves "unclean" because of them. Do not let them make you "unclean."
43 nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
44 " 'I am the LORD your God. Set yourselves apart. Be holy, because I am holy. Do not make yourselves "unclean" by eating any creatures that move around on the ground.
44 ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
45 I am the Lord. I brought you up out of Egypt to be your God. So be holy, because I am holy.
45 ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
46 " 'Those are the rules about animals and birds. Those are the rules about every living thing that moves in the water. And those are the rules about every creature that moves around on the ground.
46 ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
47 You must be able to tell the difference between what is "clean" and what is not. You must also be able to tell the difference between the living creatures that can be eaten and those that can't.' "
47 ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.